Уильям Шекспир. Сонет 111
111.
O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
111.
О, друг мой, накажи фортуну злую!
Виновница моих дурных затей
Дала мне средство - гласно, напрямую
Учить манерам праведных людей;
Тем самым ставит мне клеймо на имя:
Я, как по воле злого маляра,
Себя ж кистями замарал, своими!..
Чтоб честь спасти, как смыть мне грязь тавра?!
Поможет лишь твоё благоволенье
Изгнать грехи, как тягостный недуг.
Не покаяние во исправленье,
Не уксусный настой излечит вдруг:
Твоё сочувствие куда полезней,
Чем горечь зелья, что от всех болезней.
O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
111.
О, друг мой, накажи фортуну злую!
Виновница моих дурных затей
Дала мне средство - гласно, напрямую
Учить манерам праведных людей;
Тем самым ставит мне клеймо на имя:
Я, как по воле злого маляра,
Себя ж кистями замарал, своими!..
Чтоб честь спасти, как смыть мне грязь тавра?!
Поможет лишь твоё благоволенье
Изгнать грехи, как тягостный недуг.
Не покаяние во исправленье,
Не уксусный настой излечит вдруг:
Твоё сочувствие куда полезней,
Чем горечь зелья, что от всех болезней.
Метки: