Г. Гейне. Серафина I

H.Heine.(1797-1856).Seraphine I

Вариант 1

Когда вечерами гуляю
Лесной полусонной тропой.
Всегда меня сопровождает
Твой образ, красы неземной.

Фатой белоснежной укутан –
Со мною твой облик один.
А может быть это свет лунный
Блуждает меж елей вершин?

Из глаз моих катятся слёзы,
Чуть слышно журча в тишине.
А может быть это ты плачешь,
Щекою прижавшись ко мне?

Перевод с немецкого 10.11.11

Вариант 2

Брожу ли я порою тёмной
В лесу задумчивом – со мной
Всё так же бродит, неразлучен,
Твой нежный образ, неземной.

Окутанный вуалью белой,
Не твой ли видится мне лик?
Иль это лунный свет несмело
Сквозь гущу елей бросил блик?

Ужель слёз собственных журчанье
Напрасно слышать я хочу?
Иль ты действительно шагаешь,
Прижавшись к моему плечу?

Перевод с немецкого 24.03.12

Seraphine I
I

Wandl` ich in dem Wald des Abends,
In dem traeumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zaertliche Gestalt.

Ist es nicht dein weisser Schleier?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?

Sind es meine eignen Traenen,
Die ich leise rinnen hoer?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?

Heinrich Heine

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1506. Summer is shorter than any one
Следующий: Переводы на болгарский