Emily Dickinson - The Bustle in a House

Эмили Дикинсон - Домашние заботы

Вариант 1

Домашние заботы
Вослед недавней смерти -
Одно из самых главных
Серьёзных дел на свете, -

Мы выскребаем сердце
И прячем на потом
Любовь, с которой в вечность
Когда-нибудь войдём.

Вариант 2

Серьёзней не найдётся
Занятия на свете,
Чем хлопоты по дому
Вослед недавней смерти -

Метлой пройтись по сердцу
И спрятать на потом
Любовь, с которой в вечность
Когда-нибудь войдём.


The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth, —

The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.

Метки:
Предыдущий: Edgar Allan Poe, To,
Следующий: Переводное. Christina Rossetti