Уистан Хью Оден - Когда бы мог сказать я Вам

Ниже следующее стихотворение представляет собой жанр поэзии, именуемой ВИЛЛАНЕЛЛА (итал.) или ВИЛЛАНЕЛЬ (франц.). Означает - крестьянский, деревенский. Лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Виланелла имела большое распространение на рубеже 15-16 веков. В ней пять трехстишных строф (терцин) и один заключительный четырёхстишный стих (катрен). Иногда шесть трёхстишных строф и одна заключающая строка. Всего — 19 стихов на две рифмы. Первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален и связан общей рифмой. Как правило, это четырёх или пятистопный ямб. Схема рифмовки АВААВ с пошаговым анжанбеманом. Т.е. переносом в конце стиха части предложения с одной строки на другую.
Суть стихотворения заключена в повторяющейся строке: ?If I could tell you I would let you know?, (?Когда б я знал, то рассказал бы сам?). Автор пытается сказать, что он прошёл в жизни через многое и много знает, имеет ответ на происходящее. Ему есть что сказать людям. Но, когда дело касается Времени (с большой буквы), то он пасует перед ним. Перед Временем бессильно всё, включая природу, людей, животных и такое понятие, как ?вечная? любовь. Жизнь человека подвержена многим опасностям. Она порой бывает мрачной и безнадёжной. Единственно, что выручает человека – это любовь и вера в лучшее будущее. Но Время, молчаливый спутник наш, вряд ли скажет больше, чем сам человек.
Я пытался быть ближе к оригиналу, но мне это давалось с большим трудом. Соблюсти все авторские мысли оказалось делом не простым, и посему я сделал два варианта перевода. Который лучше и вернее, судить моему читателю.


Валентин САВИН
(мои переводы)

Уистан Хью Оден
Когда бы мог сказать я Вам

Не скажет Время, что сказал я Вам,
Но знает, сколько мы должны давать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.

Когда шуты вопят, рыдать ли нам,
Свистеть, когда оркестр начнёт играть.
Не скажет Время, что сказал я Вам.

Судьбы людей не предсказать жрецам,
Ведь я люблю сильней, но как сказать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.

Казалось бы, откуда дуть ветрам,
К чему бы листьям наземь опадать.
Не скажет Время, что сказал я Вам,

Как не плодиться розовым кустам,
Не им ли мир вокруг нас украшать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.

Допустим, львы помчат вслед по пятам,
И станут вспять ручьи, бойцы бежать.
Но скажет Время, что сказал я Вам?
Когда б я знал, то рассказал бы сам.

(как вариант)
Уистан Хью Оден
Когда б я мог сказать тебе

Не скажет Время то, что я сказал,
Но знает лишь, какую платим цену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.

Рыдать ли нам, когда шут зарыдал,
Свистеть, когда оркестр покинет сцену.
Не скажет Время то, что я сказал.

Судьбы не предсказать, как ни пытал,
Ибо люблю и не ищу замену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.

Не зря же где-то ветер завывал,
Не стали б листья подвергаться тлену.
Не скажет Время то, что я сказал.

Когда б расти куст розы возжелал,
Он, безусловно, бы, украсил стену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.

Допустим, лев сорвался и помчал,
Ручьи, бойцы рванут за ним на смену.
Но скажет Время то, что я сказал?
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.


Wistan Hugh Auden
IF I COULD TELL YOU

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more then I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

Метки:
Предыдущий: Деградация Чеслав Милош
Следующий: Украина - стихотворение В. Симоненко