Семён Вексельман Вдохновение Вдъхновение

?ВДОХНОВЕНИЕ”
Семён Вексельман
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВДЪХНОВЕНИЕ

Със законите се спречквам,
гушвам цялата Земя.
Звездната Голяма мечка
е под моята глава.
Съкращавам разстояния
през гори като треви.
И полярното сияние
на ръкава ми блести.
Уморена нощ приветства
вятър свеж с луна-око.
Късче от Луната свети
върху моето сако.
А звездите в куп се галят,
търся техния разкош.
В мен фенери да запалят,
ще ги чакам цяла нощ.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Семён Вексельман
ВДОХНОВЕНИЕ

Все законы нарушая,
Обнимаю шар земной.
И Медведица Большая –
У меня под головой.
Сокращаю расстоянья:
По лесам, как по траве.
И Полярное Сиянье –
У меня на рукаве.
Ночь уставшая моргает.
Свежий ветер – налегке.
И кусок Луны сверкает
У меня на пиджаке.
Звезды, как-то, в кучку жмутся.
Я согласен до зари
Ждать, когда во мне зажгутся
Этой ночи фонари.

http://www.stihi.ru/2011/01/08/3205


НАТХНЕННЯ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Порушаючи закони,
Земну кулю об?ймаю.
На Ведмедицю, резонно –
Голову свою схиляю.

В?дстан? долати – марно:
По л?сах, як по трав?.
Нав?ть Сяйво вже Полярне –
У мене на рукав?.

Н?ч, вже втомлена, морга?.
Св?жий в?тер – н? гу-гу.
М?сяця шматок с?я?
У мене на п?джаку.

З?рки – купками юрмляться.
А я – згоден до зор?
Так чекати, що проснуться
В мен? ноч? л?хтар?.


* (вариант перевода на английский язык: Людмила Пургина)

Breaking all the laws, I'm going
To embrace all Globe that.
The Great Bear's constellation
Turns to be under my head.
I'm cutting then the distance:
Through the forest – like by grass.
And the polar lights I'm sticking
Right on my suit sleeves, at last.
Night, so tired, is hard blinking.
But the air is fresh to breathe.
A great piece of Moon is twinkling
On my jacket, in addition.
Stars are huddling up in crowd,
In one pile, so that light
Couldn't be seen well, I'm about
To wait long for dawn this night.


* (шутки по мотивам: Юрий Пушкарёв Первый)

Я и ночь!
Небес сиянье
У меня над головой,
Презирая расстоянье
Я иду дорогою прямой.
Отражая свет небесный
светят очи словно фонари :-)
нагулявшись всласть под тенью ночи...
...я иду во власть зари!




Метки:
Предыдущий: Прежде. Из Готфрида Бенна
Следующий: А. Мачадо. Великое Ничто...