Уильям Шекспир - Сонет 128

Уильям Шекспир - Сонет 128 (?How oft when thou, my music, music play'st?)*


Как часто я, заслушавшись твоей игрой,
Что звуки извлекает из этой странной древесины
Движеньем пальчиков, невидимой струной,
Я попадаю в власть гармоний дивных,
Услышав всякий раз, краснею я всерьёз,
Когда твои ладони целуют глупые костяшки,
И на губах моих я чую горечь слёз —
Они завидуют треклятой деревяшке!
Касаний ради, я бы обменял и губ, и щепок положенье;
Тех, щепок, что танцуя под твоей рукой,
От пальцев поступи, их нежного скольженья —
Блаженство не моим губам — безмозглой вещи, неживой.
Коль наглость клавиш такова, я не ревную,
Оставь им пальцы, губ одних желал бы я для поцелуев.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 128
?How oft when thou, my music, music play'st?

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Раскажи мне
Следующий: Роберт Фрост Прерванная засуха и др