Роберт Хилльер Сонеты 1 - 12

Роберт Силлимэн Хилльер Сонет-I
(Перевод с английского).

Годы проходят как резвая рать,
вольно резвясь в бесконечном просторе,
так же, как волны в бушующем море:
сникнут, другие нахлынут опять.

Время не льстит нам - напротив, на горе, -
не обожатель - всесильнейший тать,
шквал, чьих путей никому не познать.
Мало надежд победить его в споре.

Прелесть моя ! Нескончаемый страх
нам нипочём: мы - гранитные боги.
Образы наши пребудут в веках.

Твёрдо вздымаясь на горном отроге,
станешь ты гордо парить в высоте,
я - поклоняться твоей красоте.


Robert Silliman Hillyer Sonnet-I

Quickly and pleasantly the seasons blow
Over the meadows of eternity,
As wave on wave the pulsings of the sea
Merge and are lost, each in the other's flow.
Time is no lover; it is only he
That is the one unconquerable foe,
He is the sudden tempest none can know,
Winged with swift winds that none may hope to flee.
Fair child of loveliness, these endless fears
Are nought to us; let us be gods of stone,
And set our images beyond the years
On some high mount where we can be alone;
And thou shalt ever be as now thou art,
And I shall watch thee with untroubled heart.
1917


Роберт Силлимэн Хиллер Сонет II
(Перевод с английского).

Мечта оплачена большой ценой.
Пусть осень принесла ветра со смогом -

(ВАРИАНТ:
Пусть ветры не проходят стороной -
тот холодом язвит, другой ожогом -)

не поддаюсь ни страхам, ни тревогам:
весь год оправдан золотой весной.

Пусть юная любовь, вскипев волной,
увяла вскоре в окруженье строгом,
не завершась лелеемым итогом,
пусть пламя стало сажею печной -

но не спешите без следа пропасть,
обрывки песен, запахи цветенья.
Взметнись в глубинах сердца лёгкой тенью,
не умирая, молодая страсть !
Весь год - за золотой весною - в розах.
Я сплю. Во сне я снова в сладких грёзах.


Robert Hillyer Sonnet II.
"The golden spring redeems the withered year"

The golden spring redeems the withered year,
And wherefore should my spirit be afraid
Though autumn winds wail through the smoky shade
And chill me like the fleeting ghost of fear?
Sweet love of youth, I know that thou must fade,
I know what nameless spectres hover near,
And that the loveliness I hold so dear,
Borrowed from dust, to ashes must be paid.

Yet linger still over these wasted meadows
Faint shreds of song, and scattered scents of flowers,
And from the heart's abyss of deepening shadows
Rise the young passions of immortal hours.
The golden spring its withered year redeems;
Sleep comes at last, but sleep made rich with dreams.


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет III
(Перевод с английского).

Суди, как хочешь, только мне никак -
хоть нет на свете ничего нелепей -
не разорвать связавших волю крепей.
Я - волен, но опутан, как батрак.

Меня б не вылечил и сам Асклепий.
Так учредил святой Податель Благ,
чтоб я, навек влюбившийся смельчак,
чтил лучшее из всех великолепий.

Тебе моё присутствие невмочь.
Я часто чувствую твоё презренье,
но вновь и вновь всё таю в умиленье,
лишь только вздумаю убраться прочь.
Хоть ты меня погонишь кувырком,
тобою залюбуюсь я тайком.


Robert Hillyer Sonnet III.
"Then judge me as thou wilt, I cannot flee"

Then judge me as thou wilt, I cannot flee,
I cannot turn away from thee forever,
For there are bonds that wisdom cannot sever,
And slaves with souls far freer than the free.
Such strong desires the Universal Giver
With unknown plan has buried deep in me,
That the passionate joy of watching thee
Has dominated all my life's endeavor.

Thou weariest of having me so near,
I feel the scorn thou hast within thy heart,
And yet, the face has never seemed so dear
As now, when I am minded to depart.
Though thou shalt drive me hence, I love thee so
That I shall watch thee when thou dost not know.

Роберт Силлимэн Хилльер Сонет IV.
(Перевод с английского).

Лишь суета да времени растрата
копанье в мелкой сути пустяка.
Задача, что я выбрал, нелегка,
и лишь о ней я думаю завзято.

Ночь унесла, как тёмная река,
наш поцелуй, рождённый в час заката,
когда уста с устами были сжаты.
Любовь с разлукой - радость и тоска.

Я покорил лишь малые вершины,
но впереди - предзвёздные верхи.
Я путь прошёл едва до половины.
Забравшись в высь - стряхну свои грехи.
И будем мы в том взлёте несдержимом
в любви, вдвоём: любимая с любимым.


Robert Hillyer Sonnet IV.
"To make my days impatient with unrest"


To make my days impatient with unrest,
To filch the quiet of the dark's repose,
Seeking forever what my soul well knows
Is ever far beyond my farthest quest;--
So this is love; swift joys and lingering woes,
A wistful kiss beneath the ashen west,
Farewell and greeting, mouth to mouth once pressed,
And then the empty darkness onward flows.

The heights that I have won do not endure,
They shrink beneath the stars I yearn to win,
The triumphs of my passion only lure
My vagrant feet to tread the verge of sin;
Though well I know that when I fall thereover,
Love will fly hence; the loved one and the lover.


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет V.
(Перевод с английского).

В отчаянье впадать я не хочу,
но всё же, встретив противостоянье,
взамен надежды, - в вечном ожиданье
борьбы, что может стать не по плечу.

Любовь и страх - дурное сочетанье,
и помощи нигде не получу.
Врагов полно, при каждом - по мечу.
Рассудок сокрушён жестокой бранью.

Источник бед в стране любимых грёз* -
лишь только ты, любви моей царица.
То ты все мысли привела в хаос,
и на мечты нельзя уж положиться.
Так что ж ! Пусть гром пальбы, пусть звон секир !
Раз ты моя, так мне не важен мир.


Robert Hillyer Sonnet V.
"I cannot yet admit unchecked despair"

I cannot yet admit unchecked despair
Since now my heart this unknown conflict wages,
I know not what the endless strife presages,
I dare not welcome hope, nor exile care.
For love with fear and hope with grief engages,
And I the burden of the battle bear;
Friends there are none, foes I have everywhere,
Hope lies, grief stabs, and still the combat rages.

And thou, sweet monarch of my love, hast wrought
This ruin on my land of Venily*,
And sown rebellion in my humblest thought,
Making my dreams deal traitorously with me;
But stay, I would not that this struggle cease,
For having thee is better far than peace.

Примечание.
*Venily - это нерасшифрованное здесь название (или имя)
встречается также у Дос Пассоса в его сборнике стихов, вышедшем в 1922 году
"A Pushcart at the Curb". Дословно:
There’s nothing left but a green banana unless that galleon comes from Venily with Hillyer breakfasts wrapped in sonnet-paper.
(В переводе это звучит приблизительно так: "Ничего не осталось, кроме зелёного банана,
если не считать того галеона, что идёт из Венили с Хилльеровскими завтраками, обёрнутыми в сонетную бумагу").


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет VI.
(Перевод с английского).

Тобою я и в мыслях восхищён.
Встречаю, и всегда цвету в улыбке.
В моей душе поют и плачут скрипки.
В мечтах твой образ солнцем освещён.

Ах ! Если б не были мечты столь хлипки,
и в час, когда нейдёт желанный сон
ты б выслушала, кем я увлечён,
о ком пишу, надеюсь, - без ошибки.

Но я всё время прячу письмена,
что высекаю, не стесняя сердца,
не то б от искр, чем грудь моя полна,
мог и в твоей кострище разгореться.
Пишу тебе, но прячу как секрет,
хоть эта скрытность для любви - во вред.


Robert Hillyer Sonnet VI.
"How should I think of thee but with delight?"

How should I think of thee but with delight?
How should I greet thy face but with a smile?
And yet dark tears within my heart defile
The dreams of thee that I would have so bright.
If thou shouldst come and end this lonely while,
These leaden hours of the sleepless night,
Still should I fear to show thee what I write,
Lest I repent in vain, and thou revile.

Yet couldst thou read these scriptures of my heart,
Graven in passion with no base control,
For one brief moment, then, they might impart
Some almost worthy offering from my soul.
I write for thee, and cannot let thee read,
Thus love denies itself its utmost need.


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет VII.
(Перевод с английского).

Эфирное изящество твоё,
способность чаровать душой и статью,
я посчитал небесной благодатью,
но не по мне волшебное питьё.

Одно лишь мимолётное объятье
преобразило всё моё житьё.
Я лучше предпочёл бы забытьё:
теперь твой образ для меня - проклятье.

Твоя улыбка юная светла.
В очах играет звёздное сиянье,
но ты не на меня их подняла.
Вся их краса - чужое достоянье.
Тобою я на муку обречён.
Восторг моей любви похож на стон.

Robert Hillyer Sonnet VII.
"How strange it is that thine ethereal grace"

How strange it is that thine ethereal grace
Should make me sorry by its loveliness,
For surely beauty is designed to bless
Those hours of youth that have so short a race,
And yet the memory of some old distress
Shadows me over when I see thy face,
And yearning ever for one swift embrace
Has tinged my joy in thee with bitterness.

The young smiles flashing brightly free and fair,
The laughing stars that in thy deep eyes shine,--
It is not love for me that lights them there,
I see their beauty, but they are not mine.
Thy loveliness is joy poisoned with pain;
Rapture to love, torment to love in vain.

Роберт Силлимэн Хилльер Сонет VIII
(Перевод с английского).

Тьма обстоятельств, нахлынувших разом
заполоняет владения грёз.
Радость любви угасает без роз.
Солнце в душе стало стынущим стразом.

Трудно привыкнуть, что в нас от угроз
шквала, гремящего с диким экстазом,
слабнут, любимая, силы и разум,
будто и чувства он наши унёс.

Реки мирские - презлая стихия.
Нам их приходится в страхе терпеть
с вечной надеждой, что силы лихие
станут смирней и уступчивей впредь.
Если ж и вправду мой сад возродится,
ты там меж роз расцветёшь как царица.

Robert Hillyer Sonnet VIII.
"The rising deluges of circumstance"

The rising deluges of circumstance
Have flooded all the gardens of my dreams,
No more the inner sun of gladness gleams
Upon pale flowers of a lover's trance.
Dear Love, I know not why this torrent seems
To drown in turbid billowings of chance
The blossoms of thy visioned countenance,
Soiling my richest thoughts with earthy streams.

The river of the world is ever strong,
I would that I could leave this doubtful shore,
And yet I linger, hoping that ere long
The swirling tide will crush my dreams no more.
And if my gardens ever bloom again,
How fair will be thy perfect blossom then!


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет IX.
(Перевод с английского).

Я искренен в любви. Тебе навряд
сыскать другого, в ком любовь - как пламя,
кто б щедро осыпал тебя дарами
и высшей властью посчитал твой взгляд.

Я б песни пел, перекрывая в гаме
щемящую тоску людских громад.
Пусть песни о красе твоёй гремят
весной над сёлами и городами.

Вся жизнь моя тобой обновлена,
и сердце нынче бьётся с юной страстью.
В наш мир, где всюду вечная война,
ты вносишь бодрость и стремленье к счастью.
Пока ж молчу из страха расплескать
в толпе что внёс в заветную тетрадь.


Robert Hillyer Sonnet IX.
"I love devoutly; thou shalt seek for long"

I love devoutly; thou shalt seek for long
Ere thou receive another offering
Such as these passionate tributes that I bring
With all the deep submission of the strong.
I would that all my chants of thee could ring
Through the great sorrows of the nameless throng,
And that thy beauty echoing in my song
Could wake the weary city into spring.

Since thou hast changed my life, and in my heart
Hast deep implanted this new love of life,
Perchance these phantoms of thee will impart
Beauty and courage to a world at strife.
And yet I tarry long, in fear to share
With common men a song of one so fair.

Роберт Силлимэн Хильер Сонет X.
(Перевод с английского).

Влюблённые должны поверить мне !
В любви познал я всё, и страсть, и муки,
восторги встреч и горечь при разлуке,
хоть раннею зарёй, хоть при луне.

От сладкого греха - ни зла, ни скуки.
От добродетели - душа в огне.
Одни помехи по её вине,
а нынче просто опустились руки.

Я принял за священнейший контракт
слияние в невинном поцелуе.
В фантазиях, решил, что это факт,
а вышло, что надеялся впустую.
Когда надежду много лет пронёс,
крушение - причина горьких слёз.


Robert Hillyer Sonnet X.
"Let those who love hear me; I speak as one"

Let those who love hear me; I speak as one
Who hath known every portion of love's pain,
And all the swift delights that flare and wane
Between the setting and the rising sun.
Sins have I known whose sweetness left no stain,
And virtues that much villainy have done,
But now the pattern that my heart has spun
Is finished, and I see that it is vain.

Vain is the virgin kiss, and vain the thought
That binds the heart's desire from afar,
Each loves the image his own mind has wrought,
Each worships no true spirit, but a star.
By none is this believed until the years
Reveal the sad deception, and with tears.


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет XI.
(Перевод с английского).

Пусть кончится взаимное мученье.
Мы вновь друг с дружкой. Вновь сошлись пути.
Сама Любовь, живая, во плоти !
Я стал перед тобой в благоговенье.

Кротчайшая, способная спасти
в отчаянном, несчастном невезенье !
Вновь сердце жаждет твоего прощенья,
томясь в моей груди, как взаперти.

Прошу ободрить и простить опять,
избавить от неистовой печали.
Я виноват, но не хочу порвать
всех нежных уз, что прежде нас связали.
Прости безумный грех и вновь проверь,
как предан я, раскаявшись теперь.


Robert Hillyer Sonnet XI.
"We have come back to one another; yes"

We have come back to one another; yes,
After long languishing in spheres apart,
Thou hast returned, since Love's own self thou art,
And I in penitence and fearfulness.
O gentle Love, that leaves me not to smart
Forever in the clutches of distress,
When with a kindly pardon thou canst bless
Consummately my long-disconsolate heart,

Forgive me yet again, if to this joy
I do not rise at once from melancholy,
Mine was the utmost sin thus to destroy
Our calm devotion with unbridled folly;
Bear with me yet awhile until I prove
The tenderness of all-repentant love.


Роберт Силлимэн Хилльер Сонет XII.
(Перевод с английского).

Раскрыв свои душевные калитки,
взгляну на безмятежный небосклон,
где пишет белый звёздный легион
свои секреты на господнем свитке.

А снизу море катит свой рулон,
и водные лавины, как улитки,
вздымаются - ни медленны, ни прытки -
со звуками как смех, как вздох, как стон.

Здесь сумрачно, торжественно и звёздно.
Ряд голых дюн и плещущая мель.
Ты здесь необычайно грациозна -
как гостья из неведомых земель.
Ты музыку струишь ! Попав, как в плен,
рад руки целовать тебе с колен.


Robert Hillyer Sonnet XII.
"I will fling wide the windows of my soul"

I will fling wide the windows of my soul
Under the deep hush of nocturnal skies,
When the white legions of the stars arise
And write their secrets on the Master's scroll.
I will go forth and watch with slumberous eyes
The languid billows of the ocean roll
In silver rhythms on some hidden shoal,
Swelling with laughter, falling back with sighs.

And in the tranquil twilight of that place,
The lovely solitude of lonely sands,
Will flash the pale resplendence of thy grace
In sudden beauty out of other lands,
And I will kneel and kiss thine ivory hands
Beneath the flowered music of thy face.

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир
Следующий: 441 - This is my letter to the World