Кончи Седано Праздник, котррый я не отмечаю

Перевод с испанского


"… Никто не увидел нас этим вечером со сплетёнными руками,
пока синяя ночь ни опустилась над миром."
Пабло Неруда

Как подписи
на двух поэмах,
лепет голодных уст,
неразлучные свидетели тишины,
единственные участники незаконченной биографии.
Две вырванные с корнем метафоры
из глубины дождя,
из того праздника, который я никогда не отмечаю,
из того вечера, который я всегда заканчиваю без утешения,
из дня, населённого только ветром и снегом.
Два меча.
Два приглушенных луча скользят из вечной пропасти
[забвения.
Два вопроса в необычной пустоте ночи.
Два безумия, написанные в антологии
двумя бредовыми руками,
геометрически
противоположными.

10.11.2011г.


Автор картины совр.испанский фотограф Acevedo Larranaga



Conchi Sedano

***

…Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caia sobre el mundo.
Pablo Neruda
Y por rubrica
dos versos
balbuciendo como bocas hambrientas,
companeros inseparables del silencio,
participes exclusivos de una biografia inacabada.
Dos metaforas extraidas
de la profundidad de la lluvia,
de aquella fiesta que nunca se celebro,
de algun atardecer que acabo sin remedio,
de un dia habitado unicamente por el viento y la nieve.
Dos espadas .
Dos luces apagadas deslizandose por el eterno precipicio del
[olvido.
Dos preguntas en el insolito vacio de la noche.
Dos locuras escritas en cualquier antologia
para dos manos delirantes
y geometricamente
opuestas.

Метки:
Предыдущий: Переводы с болгарского
Следующий: Зыбучие пески. Jacques Prevert