Веч рн. Перевод на украинский язык

Переклад в?рша ?горя Григор’?ва

Веч?рн?

Я ?ду. Веч?р йде... Йде у темряву...
Веч?р той – сам-один, я - не сам.
Св?тла сут?нь вздовж луки розстелена,
Так спок?йно, просторо очам...

Щось пронизливе, ? усм?хнене,
? тривожне... живе в глибин?.
З серця чуйного - краплями, крихтами,
В?рш просоту?, сповню? дн?.

Роси линуть до н?г та хлипають -
Плаче н?ч за медовим теплом!
Гучно давн? дива кигикають,
С?ють чари м’яким крилом.

То лякають, то знов п?дманюють,
Кличуть: йди! – не п?дняти н?г.
? буя? межа забур'янена -
Присп?в трав, вздовж печал? дор?г.

Все однаково: воля... неволя...
Хрест святий та безжальний, ти - син...
В чисте поле - сам ?з собою -
Знов виходжу: один на один!



Вечернее Игорь Григорьев

Я иду. Один. Рядом с вечером.
Вечер – сам по себе, я – не сам.
На пригашенном, на рассвеченом
На лугу – широко глазам.

И пронзительность, и улыбчивость,
И тревога прижилась в них.
И поеживается отзывчивость,
Утекая из сердца в стих.

Росы в ноги со всхлипом ластятся –
Слезы ночи во сладость дня.
Дивы давние гулко бластятся,
Привораживая меня.

И подстегивая, и пугаючи,
И веля: иди! – и держа.
И гульбит, грустя припеваючи,
Забурьяненная межа.

Воля, каторга ль – все тут кровное,
Крест нещаден и свят – ты сын…
И – с самим собой – в поле ровное
Выхожу: один на один!


Метки:
Предыдущий: Георг Тракль 1887-1914. Шёпот предвечерний
Следующий: Душа. Перевод на украинский язык