Г. Тукай. Странная любовь. Перевод

Г.Тукай
СТРАННАЯ ЛЮБОВЬ
(1908)

Ополоснуться задумал некто в жаркий день.
С ведром холодной воды вышел он во двор...
Раздевается... Но чувствует сомненья тень,
– Стоит ли? – он сам собой начинает спор.
То поднимет он ведро, то наземь поставит вновь;
А что делать? Вода-то студёна, холоднА...
После долгих колебаний, крайне осмелев,
Через плечо вдруг сбросил воду всю до дна.
Поставил ведро. И стоит, сам предельно рад,
“Слава Богу”, обошелся, стужей не обдав.
*
* *
Притча эта обо мне же, о моей любви...
Хоть ее люблю я страстно, только ты пойми:
Я же ей ведь не решаюсь слова-то сказать,
Изо всех сил я стараюсь взаимность не создать.
Как ее встречу где-то, мимо прохожу,
Словно я не раскрываюсь, гордым все хожу.
Как будто ее не вижу, “чем-то увлечён”,
Пишу стихи без подписи – я не уличён.
От себя я требую: бездушно отвечать,
Сойдясь близко всюду с нею, холодность держать.
Есть сведенья: – “Она уже уехала”,–
Кто-то говорит: – “Домой доехала”.
Где уж написать письмо тут, ещё не одумаюсь;
– “Не узнала”,– радуюсь я, а судьбы боюсь...
*
* *

Говорить-то, говорю я - ничего “Не узнала”,
Но, а кто знает точно, может все и узнала?!
Я не знаю, и так трудно мне что-то и сказать,
Пусть сей стих мой и откроет или даст ей все-то знать,
Пусть же чувства ей, эти, легкостью окупятся,
А поэту с уваженьем да, авось, ощутятся...


Пер. Р.Нугманова. 26.03.2012


Метки:
Предыдущий: Ein Meter dreissig!
Следующий: Шелли. Ведьма Атласа- 21-30 - пер. М. Гюбрис