Рильке Р. М. Мяч

Rainer Maria Rilke.(1875-1926).Der Ball

Он круглый, рук теплом согретый,
другим тепло даря вверху летит
так беззаботно; что не могут сохранить предметы -
их и не тяготит.

Немного есть вещей, но всё ж приличным счётом,
из тех, что нас повсюду окружают,
что в нас так незаметно проникают:
как он, между паденьем и полётом

ещё несмелым: когда он взлетает,
как-будто кто-то взял его с собой;
бросок, похитив, дав свободу, - вновь склоняет
и держит, и вверху оконченной игрой
теперь внизу другую начинает,
как танцевальную фигуру исполняя

и, долгожданный всеми, он стремится
быстрее, безыскусно, не петляя -
в корзину меж высоких рук ввалиться.

Перевод с немецкого 01.08.2014.

Der Ball

Du Runder, der das Warme aus zwei Haenden
im Fliegen, oben, fortgiebt, sorglos wie
sein Eigenes; was in den Gegenstaenden
nicht bleiben kann, zu unbeschwert f;r sie,

zu wenig Ding und doch noch Ding genug,
um nicht aus allem drau;en Aufgereihten
unsichtbar ploetzlich in uns einzugleiten:
das glitt in dich, du zwischen Fall und Flug

noch Unentschlossener: der, wenn er steigt,
als haette er ihn mit hinauf gehoben,
den Wurf entfuehrt und freilaesst -, und sich neigt
und einhaelt und den Spielenden von oben
auf einmal eine neue Stelle zeigt,
sie ordnend wie zu einer Tanzfigur,

um dann, erwartet und erwuenscht von allen,
rasch, einfach, kunstlos, ganz Natur,
dem Becher hoher Haende zuzufallen.

31.7.1907, Paris


Метки:
Предыдущий: Совет
Следующий: В лесу. Eichendorff