02 Г. Зайдель. Малиновка

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

02. Генрих Зайдель. Малиновка (Зарянка). Das Rothkehlchen, с нем.

Перевод:
Малиновка (Зарянка)

Мирный вечер гаснет на
Дальних горных склонах.
Лишь малиновка слышна
Средь ветвей зелёных.

Нету голоса милей
Красногрудой птички,
Он звучит с душой моей
В странной перекличке.

Весь проникнут песни той
Жалобою нежной,
Вдруг припомнил я с тоской
Радость жизни прежней.

Краток молодости час,
Улетело лето,
Как теперь закат погас
За холмами где-то.

PS:
А вот как поёт и выглядит малиновка:
http://www.youtube.com/watch?v=qKq50_cJxOU


Продолжение следует...


Оригинал:
Das Rothkehlchen

Friedlich sank der Abendschein
Hinter fernen Gipfeln,
Nur ein kleines Lied allein
Klang noch aus den Wipfeln.

Und was dieser Vogel sang
Mit der rothen Kehle,
Zog mit gleichgestimmtem Klang
Mir durch meine Seele.

Als es toente mild und weich
Und wie sanfte Klage,
Da gedacht’ ich wehmutsreich
Jener schoenen Tage

Die begrenzte Jugendzeit
Schwand mit schnellen Fluegeln
Wie das Abendroth so weit
Hinter jenen Huegeln.


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Придворная шутка
Следующий: Вильгельм Буш 1832-1908. Дурак