Май - Эрих Кэстнер
Май
В гала-пальто весельчака и мота
С цветочным жезлом в узенькой руке
Гарцует май, наш календарный Моцарт,
В приветах рассыпаясь. Налегке*
Всё расцветает, только он помашет.
И машет он! В раскрашиваньи рощ
Порхают лазоревки радостней. И краше,
Сочнее зеленеет юный хвощ.
Порозовевших яблонек наряды
И реверансы стройненьких берёз,
И подыграть дрозды на флейтах рады
Счастливую симфонию всерьёз.
Несётся сквозь дышащие пастели –
Снимаем шляпы – колесница прочь
И тонет время в запахе сирени.
О, если бы год маем превозмочь!
Меланхоличность, радость – это сёстры.
И падает отцветший снег с ветвей
С биеньем пульса пролетают вёрсты
Сегодняшних, уже вчерашних, дней.
Май, как удача, пронесётся мимо,
Но на прощанье крикнет: Я вернусь!
В закатном золоте с улыбкою незримой
Оставит нам сиреневую грусть.
* в значении: в лёгких одеждах
DER MAI
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
faehrt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche gruessend, ueber Land.
Es ueberblueht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen fluegeln hinterdrein.
Die Apfelbaeume hinterm Zaun erroeten.
Die Birken machen einen gruenen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Floeten,
das Scherzo aus der Symphonie des Gluecks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gaeb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen faellt verbluehter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glueck kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er gruesst die Huegel, und er winkt dem Flieder.
Er laechelt. Laechelt. Und die Kutsche rollt.
Мой подстрочник для желающих сделать поэтическое переложение самостоятельно:
В гала- пальто весёлого расточителя
С цветочным скипетром в узкой руке
Вот едет май, Моцарт календаря,
В своей карете с приветствием над землёй.
Всё расцветает, только лишь он помашет.
Он машет! И катится сквозь цветную рощу
Лазоревки порхают перед ним и зяблики.
И бабочки ?Павлиний глаз? на крылышках летят за ним.
Розовеют яблони за забором.
Берёзы делают зелёный реверанс.
Дрозды играют на совсем маленьких флейтах
Скерцо из симфонии счастья.
Карета катится сквозь дышащие пастели.
Мы снимаем шляпу. Карета катится мимо.
Время утопает в сиреневой волне.
О, если бы год состоял только из майских месяцев!
Меланхолия и радость – это конечно сёстры.
И опадает с ветвей отцветший снег.
С каждым ударом пульса из сегодня становится вчера.
Счастье тоже может сделать больно, май тоже делает больно.
Он кивает нам и кричит: Да я опять вернусь!
Небесная голубизна медленно превращается в вечернее золото.
Он приветствует холмы, он машет сирени.
Он Улыбается. Улыбается. А карета катится.
***
иллюстрация из интернета
В гала-пальто весельчака и мота
С цветочным жезлом в узенькой руке
Гарцует май, наш календарный Моцарт,
В приветах рассыпаясь. Налегке*
Всё расцветает, только он помашет.
И машет он! В раскрашиваньи рощ
Порхают лазоревки радостней. И краше,
Сочнее зеленеет юный хвощ.
Порозовевших яблонек наряды
И реверансы стройненьких берёз,
И подыграть дрозды на флейтах рады
Счастливую симфонию всерьёз.
Несётся сквозь дышащие пастели –
Снимаем шляпы – колесница прочь
И тонет время в запахе сирени.
О, если бы год маем превозмочь!
Меланхоличность, радость – это сёстры.
И падает отцветший снег с ветвей
С биеньем пульса пролетают вёрсты
Сегодняшних, уже вчерашних, дней.
Май, как удача, пронесётся мимо,
Но на прощанье крикнет: Я вернусь!
В закатном золоте с улыбкою незримой
Оставит нам сиреневую грусть.
* в значении: в лёгких одеждах
DER MAI
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
faehrt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche gruessend, ueber Land.
Es ueberblueht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen fluegeln hinterdrein.
Die Apfelbaeume hinterm Zaun erroeten.
Die Birken machen einen gruenen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Floeten,
das Scherzo aus der Symphonie des Gluecks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gaeb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen faellt verbluehter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glueck kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er gruesst die Huegel, und er winkt dem Flieder.
Er laechelt. Laechelt. Und die Kutsche rollt.
Мой подстрочник для желающих сделать поэтическое переложение самостоятельно:
В гала- пальто весёлого расточителя
С цветочным скипетром в узкой руке
Вот едет май, Моцарт календаря,
В своей карете с приветствием над землёй.
Всё расцветает, только лишь он помашет.
Он машет! И катится сквозь цветную рощу
Лазоревки порхают перед ним и зяблики.
И бабочки ?Павлиний глаз? на крылышках летят за ним.
Розовеют яблони за забором.
Берёзы делают зелёный реверанс.
Дрозды играют на совсем маленьких флейтах
Скерцо из симфонии счастья.
Карета катится сквозь дышащие пастели.
Мы снимаем шляпу. Карета катится мимо.
Время утопает в сиреневой волне.
О, если бы год состоял только из майских месяцев!
Меланхолия и радость – это конечно сёстры.
И опадает с ветвей отцветший снег.
С каждым ударом пульса из сегодня становится вчера.
Счастье тоже может сделать больно, май тоже делает больно.
Он кивает нам и кричит: Да я опять вернусь!
Небесная голубизна медленно превращается в вечернее золото.
Он приветствует холмы, он машет сирени.
Он Улыбается. Улыбается. А карета катится.
***
иллюстрация из интернета
Метки: