На край света

по мотивам Bella Clara Ventura
( Колумбия)

Я собираюсь на край света,
Узнать за горами другие миры,
Я захвачу с радостью канделябры
Высоких вершин.
Я нарисую в пространстве
Смелые мечты о прекрасном.
Я поймаю в полдень взгляд солнца,
Продолжая его лучи.
Я найду в ночи светила
И ответы на мои тревоги.
Звёзды шепнут мне на ухо,
Что небо- мой дом.
Я поверну свои глаза к вулканам,
Получу в каждом порыве ветра
Тепло человеческого рода.
Оно мне напомнит братское молчание,
Где обитает эхо неисчислимых,
Оживающих в картинах Моисея.
Законы, которые освобождают от рабства,
Когда душа постигает другое измерение,
Доступ к земле обетованной,где истинная свобода.

художник:Махмуд Фаршчиян- Иран

AUX CONFINS DE LA TERRE

Je m’en vais
aux confins de la terre
sonder les autres etres
de derriare les montagnes .
Je saisirai avec plaisir les candelabres
des hauts sommets.
Je dessinerai dans l'environnement
les noms des choses impossibles.
Je capterai du regard le soleil de la mi-journee
en poursuivant ses rayons.
Je trouverai dans la nuit des astres
les reponses a mes inquietudes.
Les etoiles me murmureront a l’oreille
que le ciel est ma maison.
Je tournerai les yeux vers les volcans.
Je recevrai dans chaque bouffee
la chaleur de l'espece humaine.
Elle me rappellera la camaraderie du silence
ou habite l'echo de l'Innombrable
repris dans les Tables de Moise.
Les lois qui lib;rent de l'esclavage
quand l’ame atteint une autre dimension.
L’acces a la terre promise qu’est la liberte.

Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER







Метки:
Предыдущий: Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника
Следующий: The Catholic Sun - перевод с англ