04 Г. Зайдель. Улетевший попугай

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

04. Генрих Зайдель. Улетевший попугай. Der entflogene Papagei, с нем.

Перевод:
Улетевший попугай.

Как сладка' свобода, попка милый!

Хорошо плескаться в свете солнца,
Чтоб переливалось оперенье
То зелёной искрою, то алой.

На краю пруда, где шепчут ивы,-
Тень, прохлада... и на фоне тёмном -
Блещут белоснежные кувшинки,
А в зерцале чёрном и недвижном
Дивный мир является повторно.

Воля лучше самой чистой клетки,
И в ветвях качаться веселее,
Чем в кольце златом...
благослови же
Ты, дружок, раскрытое окошко.

Но и всё ж: когда такие очи
На тебя глядят с мольбой любовной,
Ручки ждут тебя, ласкать желая,
Губки словно ищут поцелуя,
Ротик льстит "Лети ко мне, дурашка!"...

Будь я - ты, я знал бы, что мне делать!


PS:
Отвлекаясь от иносказательного смысла этого стихотворения, замечу, что, возможно,
от таких вот вылетевших из клеток попугаев пошло довольно многочисленное потомство,
и оно неплохо себя чувствует в сравнительно мягком климате средней Германии.
Ярко-зелёные крикливые птицы стайкми носятся в тамошних парках; я сам видел это
в одном из прирейнских городов.



Продолжение следует...


Оригинал:
Der entflogene Papagei

Schoen ist wohl die Freiheit, liebes Papchen.
Herrlich sich im Sonnenschein zu wiegen,
Wo im Flug das leuchtende Gefieder
Gruen’ und rothe Farbenblitze sendet.
Kuehl und schattig ist’s, wo dort am Teichrand
Baeume rauschen. Auf dem dunklen Grunde
Schwimmen leuchtend weisse Wasserrosen,
Und im schwarzen unbewegten Spiegel
Malt sich diese schoene Welt noch einmal.
Besser ist’s, wie in dem blanken Kaefig,
Lust’ger schaukelt’s sich auf schwanken Zweigen
Als im goldnen Ring, und freudig segnest
Du das Fenster, deiner Freiheit Pforte.
Aber doch: Wenn zwei so schoene Augen
Lieblich flehend sind auf dich gerichtet,
Solche Haendchen warten dich zu kosen,
Solche Lippen dich zu kuessen trachten,
Solches Muendchen schmeichelt:
"Komm mein Papchen!" ...
Waer’ ich du, ich wuesste was ich thaete!


Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Бессмертны Дети Славы
Следующий: СтIал. Мислимат. Рахазва ризкьин