Виктор Шнитке 1937-1994. Старик

Старик у дверей: продрог,
в тоске отрешённый взгляд.
Я знаю, что, одинок,
он участью злой распят.

Он стар – в том вина. Забыт:
ведь старость – возьми да брось.
Его утомлённый вид
меня прохватил насквозь.

Входи, отец. Ты похож
характером на меня.
Когда ты молча бредёшь
сквозь сумерки, боль храня, -

я той же тесним нуждой.
Зайди! Так быть не должно.
Разделим мы хлеб с водой,
а в праздник – нальём вино.



* * *
Da steht ein Greis vor der Tuer,
starre Trauer im Blick.
Allein. Ich weiss, wofuer
ihm das harte Geschick.

Seine Schuld: er ist alt.
Die Alten stehen allein.
Diese Elendgestalt
geht mir durch Mark und Bein.

Vater, tritt ein. Du siehst
mir aehnlich, wesensverwandt.
Wenn du verloren ziehst
durch naechtliche Daemmerland,

baedraengt mich die gleiche Not.
Komm. So darf es nicht sein.
Teilen wir Wasser und Brot
und am Festtag den Wein.


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-16. Перенне
Следующий: Перевод из Рильке