Лина Костенко. Осенний лес
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Оригинал
* * *
Розвиднилось трав? – так? упали роси!
Ще, може, буде тр?шки не зими.
В л?сах блукають згорблен? колоси –
дерева, неприкаян?, як ми.
?м сумно, як ? нам. Н?де нема? л?та.
Од холоду в ногах посин?ли дуби.
Лиш там, де лось лежав, земля була з?гр?та, –
тихесенько ростуть здивован? гриби.
Перевод Инессы Соколовой
***
Рассветы холодны – трава сырая, осень!
Ещё бы хоть немножко не зимы.
Горбатятся в лесах печальные колоссы* –
деревья неприкаянны и мы.
Им грустно, также нам. Нигде не видно лета.
От холода в ногах синеют и дубы.
Лишь там, где лось лежал, земля ещё согрета,
тихонечко растут в диковинку грибы.
*колоссы – великаны
Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Оригинал
* * *
Розвиднилось трав? – так? упали роси!
Ще, може, буде тр?шки не зими.
В л?сах блукають згорблен? колоси –
дерева, неприкаян?, як ми.
?м сумно, як ? нам. Н?де нема? л?та.
Од холоду в ногах посин?ли дуби.
Лиш там, де лось лежав, земля була з?гр?та, –
тихесенько ростуть здивован? гриби.
Перевод Инессы Соколовой
***
Рассветы холодны – трава сырая, осень!
Ещё бы хоть немножко не зимы.
Горбатятся в лесах печальные колоссы* –
деревья неприкаянны и мы.
Им грустно, также нам. Нигде не видно лета.
От холода в ногах синеют и дубы.
Лишь там, где лось лежал, земля ещё согрета,
тихонечко растут в диковинку грибы.
*колоссы – великаны
Метки: