Чеслав Милош. Песенка на одной струне. Перевод

Дар вдохновенья ушёл безвозвратно,
Тем вечерком столь дождливым, приятным,
Что одинок я вдруг стало понятно.
.
Долго по улицам брёл в тени липок,
Дождь по глазам стучал каплями сливок,
Добрый ты, дождичек, выплакал лихо.
.
Где же та зрелость, что так задержалась,
Мудрости - малость и жалости - малость,
Жизни моей терпеливой усталость?
.
Заскрежетал вдруг трамвайчик последний,
Облако слало с Востока привет мне,
Будто прочло о себе где-то сплетни.
.
Дни те забыты в минувшего стане,
Снова на мост возвращаюсь в тумане,
Облако в небе голубкой обманет.
.
Ну почему всегда детский иль сивый,
Снова спрошу, есть ли Бог справедливый,
Хочет ли Он, чтоб я не был счастливым?
.
Не потому ли, что в книгах писал я,
Молча весь мир этим сильно качал я,
Разных людей, улыбаясь, скрывал я?
.
Вот помахала волна мне на Висле,
Сотни иллюзий развеялись быстро,
Стыла любовь, стала мне ненавистна.
.
Трудно писать, книг своих не желая,
Мир раскачать, потрудней замышляя,
Сердцу молчать, одиноко страдая.
.
С первою ласточкой солнце встречая,
Скудною речью язык выражая,
Песенка-крошка смешно возникает:

.
В зелёной дубраве,
Три короля спали,
Дятел тук-тук-тук.
.
Проснулись и сели,
Злато яблоко съели,
Кукушечка ку-ку-ку.

***

Поскольку здесь оригинал отображается некорректно, то он опубликован в рецензии.

Метки:
Предыдущий: Две бочки - пер. басни И. А. Крылова
Следующий: Трудолюбивый медведь - пер. басни И. А. Крылова