Джон Китс - О Славе - I

Джон Китс - ?О СЛАВЕ (I)?*


[62]



Слава, капризной девушке подобна, что равнодушна слишком
К тем, кто пред ней склонится раболепно,
Но уступающая всякому бездумному мальчишке,
Бесцеремонно липнет к сердцу, которое беспечно.
Она — цыганка, не обслужит тех,
Кто не научен обходиться без неё;
Кокетка, чьё ухо шепотка не слышало вовек,
Но думает, что говорят о ней одно враньё.
Она воистину — цыганка, уроженка Нила,
Сестрица жены ревнивца Потифара*.
Поэты, отплатите ей презреньем, ведь вас любовь сразила!
И вы, художники отринутые ею, безумцы, алчущие яд её отвара!
Проститесь с ней, отвесив наиучтивейший поклон, —
Она, заметив, в миг последует за вами, коль ей угоден будет он.

______________________________________________________

*John KEATS
?ON FAME (I)?
1795 - 1821

[62]


Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her —
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar.
Ye love-sick bards! repay her scorn for scorn;
Ye artists lovelorn! madmen that ye are,
Make your best bow to her and bid adieu —
Then, if she likes it, she will follow you.

______________________________________________________

*Жена Потифара — безымянный отрицательный персонаж Ветхого Завета (Быт. 39:1-20), супруга хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве, которая возжелала прекрасного юношу и захотела добиться его благосклонности...
______________________________________________________

Иллюстрация: Бартоломе Эстебан Мурильо - ?Иосиф и жена Потифара?

Метки:
Предыдущий: Романс. Edgar Allan Poe - Romance
Следующий: Маргарет Махи. Что спрятано в кресле. Перевод с ан