Дождь с ароматом любви

Перевод с болгарского
Илко Карайчев

С ухание на влюбен дъжд

Стопяваше с усмивка разстояния,
докосването беше нежен стих,
в очите ти познатите сияния
събудиха в сърцето спомен тих

за влюбен дъжд, прегърнал ни с ухание
на миди и среднощен морски хлад.
С красиви, спотаявани желания
те вдишвах със страстта на стар пират.

Почувствала носталгията трепетна,
пак оня дъжд изпрати есента,
под който ние, с пръстите преплетени,
рисувахме мечтания в нощта.

Усмивката пред мен отново грееше,
искреше най-красивото лице,
а моето сърце в любов немееше,
мечтаеше целувка на дете…



ДОЖДЬ С АРОМАТОМ ЛЮБВИ

Он пришёл с улыбкой, издалёка,
Прикоснулся нежно, словно стИхом,
Глаз моих коснулся синеоких,
Сердце - птицу тронул очень тихо.

У дождя влюблённого, в объятьях,
Пахнет морем и песочным златом…
Тайна мыслей, словно бы заклятье,
Дышит страстью старого пирата.

Слышу прелесть этой ностальгии,
Что принёс с собою дождь осенний.
Рвёт он душу струями тугими,
В сон ночной врываясь без сомнений.

Засияла предо мной улыбка
Самого прекрасного лица…
Сердце нежно замерло над зыбкой,
В ней мой сын, похожий на отца…

Олег Глечиков

25 декабря 2011 года, Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Старикашка и обезьяна
Следующий: Пинхас Саде. В далекие города - перевод с иврита