Сергей Есенин - Край ты мой, заброшенный...
Сергей Есенин
"Край ты мой, заброшенный..."
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Край ти мой, в забвение,
край мой, опустял,
ни сено косено е,
манастир, гора.
Къщите порутени,
всички те са пет.
Покривите схлупени,
сринати до плет.
Там под риза сламена
дялани греди.
Плесен с вятър пазена,
слънцето следи.
По прозорци враните
блъскат се с крила,
както в буря клоните
махат със ръкав.
Приказка ли вече е,
тук ли си живял,
що на пътник вечер
ще шепти трева?
----------
КрАй ти мОй, в забвЕние,
крАй мой, опустЯл,
нИ сенО косЕно е,
манастИр, горА.
КЪщите порУтени,
всИчки те са пЕт.
ПОкривите схлУпени,
срИнати до плЕт.
ТАм под рИза слАмена
дЯлани гредИ.
ПлЕсен с вЯтър пАзена,
слЪнцето следИ.
ПО прозОрци врАните
блЪскат се с крилА,
кАкто в бУря клОните
мАхат със ръкАв.
ПрИказка ли вЕче е,
тУк ли си живЯл,
щО на пЪтник вЕчер
ще шептИ тревА?
***
Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь,
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.
Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились
В заревую гать.
Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую
Солнцем окропил.
В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черемуха
Машет рукавом.
Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?
1914
Перевод: ноябрь 2012
Перевод на англиский язык: Людмила31
***
Oh my land, forgotten been,
Oh my land, been waste,
Hayfield, all without bevelling,
Thicket and convent.
Houses had crooked aside,
They are only five.
Their roofs had foamed up
To the dawn's wet dike.
Under the straw-chasuble
The rafter's adzes seen.
Wind sprinkled a mould blue
With the sunny beams.
Into windows without miss
The ravens shoot with wings,
As a blizzard, with its sleeve
Waves the bird-cherry tree.
Isn't that a fairy-tale,
Your past being, life,
That in bush was whispered
By grass to a passer-by?
1914
"Край ты мой, заброшенный..."
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Край ти мой, в забвение,
край мой, опустял,
ни сено косено е,
манастир, гора.
Къщите порутени,
всички те са пет.
Покривите схлупени,
сринати до плет.
Там под риза сламена
дялани греди.
Плесен с вятър пазена,
слънцето следи.
По прозорци враните
блъскат се с крила,
както в буря клоните
махат със ръкав.
Приказка ли вече е,
тук ли си живял,
що на пътник вечер
ще шепти трева?
----------
КрАй ти мОй, в забвЕние,
крАй мой, опустЯл,
нИ сенО косЕно е,
манастИр, горА.
КЪщите порУтени,
всИчки те са пЕт.
ПОкривите схлУпени,
срИнати до плЕт.
ТАм под рИза слАмена
дЯлани гредИ.
ПлЕсен с вЯтър пАзена,
слЪнцето следИ.
ПО прозОрци врАните
блЪскат се с крилА,
кАкто в бУря клОните
мАхат със ръкАв.
ПрИказка ли вЕче е,
тУк ли си живЯл,
щО на пЪтник вЕчер
ще шептИ тревА?
***
Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь,
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.
Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились
В заревую гать.
Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую
Солнцем окропил.
В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черемуха
Машет рукавом.
Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?
1914
Перевод: ноябрь 2012
Перевод на англиский язык: Людмила31
***
Oh my land, forgotten been,
Oh my land, been waste,
Hayfield, all without bevelling,
Thicket and convent.
Houses had crooked aside,
They are only five.
Their roofs had foamed up
To the dawn's wet dike.
Under the straw-chasuble
The rafter's adzes seen.
Wind sprinkled a mould blue
With the sunny beams.
Into windows without miss
The ravens shoot with wings,
As a blizzard, with its sleeve
Waves the bird-cherry tree.
Isn't that a fairy-tale,
Your past being, life,
That in bush was whispered
By grass to a passer-by?
1914
Метки: