Forbidden Fruit перевод с англ

Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв[1].Информация из Википедии — свободной энциклопедии.


Emily Dickinson

Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!

_____ мой перевод____________

Запретный плод

Запретный плод имеет вкус.
Закон природы прост.
Под кожурой сидит искус
Горох, идущий в рост.






Иллюстрация из сети

Метки:
Предыдущий: Шекспир. 94-й сонет
Следующий: Дафинка Станева. Рисует женская рука разлуку