Mahmud Darwish. Палестина. Скрипки

Mahmud Darwish
Palestina – 1942 - 2008
Los violines


СКРИПКИ
Палестина
МАХМУД ДАРВИШ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки плачут о времени канувшем, что его не вернуть.
Скрипки плачут об утерянной родине, торит душа туда свой путь.
Скрипки жгут огонь в лесах далёкой темноты-дикарки.
Скрипки кровью обагрят ножи, те учуют кровь мою точно ягуары.
Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки – лошади на привязи у миража воды, что стонут.
Скрипки – поле-полюшко, где сирень кустится близко, отдалённо.
Скрипки – хищные животные, рвущие когтями женские тела и землю.
Скрипки – армия, что из мрамора надгробья возвела в стране нахов, словно в эпидемию.
Скрипки – аритмия всех сердец, ветерок с ума сходящий, вслед за балериною парящий.
Скрипки – стаи птиц, летящих от поверженного флага.
Скрипки – стоны, словно шёлк, робкого влюблённого, что агнца.
Скрипки – голос дальнего вина, победившего желание.
Скрипки следуют за мной, чтоб мстить, придумывая наказание.
Скрипки плачут с арабами, уходящими от Андалусии.
Скрипки плачут с цыганами, что идут в Андалусию.

5.02.2014

Оригинал из ?Isla Negra? № 9/369 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

Метки:
Предыдущий: Шрэк, Аллилуйя
Следующий: Томас Шеридан - На предложение поместить Свифта...