My dreams перевод стиха Эдуарда Асадова Мои сны

Then I woke up, I said by chance
“Tonight I saw a funny dream
As if nowadays I was called in
By a woodpecker to Bird’s dance.

Cocks were singing chorally in time
Then leaves are nodded in a wood
A tiny penguin, very cute,
Recited the Esenin’s rhymes”.

And smiling you closed up a mag,
Stretched so sweet as always and
Yawned and interrupted me: “Man,
…A penguin…a wood…It is a gag!..”

Funny you –though it is rude would be,
I can’t leave my dreams behind.
At the day I live as I am blind,
In a dream, do you believe, I see!

06.01.10

***

МОИ СНЫ

Я проснулся утром и сказал:
"Видел я сейчас забавный сон,
Будто был я нынче приглашен
Дятлом на какой-то птичий бал.


Хором песни пели петухи,
Лес кивал зеленою листвой.
А пингвин, малюсенький такой,
Вдруг прочел Есенина стихи".

Ты журнал с улыбкою закрыла,
Сладко потянулась, как всегда,
И, зевнув, спокойно перебила:
"Лес... пингвин... какая ерунда!.."

Ты смешна - прости, коли обижу.
Сон совсем не безразличен мне.
Днем живу во тьме я, а во сне,
Я во сне я, понимаешь, вижу.

Эдуард Асадов

Метки:
Предыдущий: 81. Повар-дурак
Следующий: Райнер Мария Рильке. Гора