Звездное очарование
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
РАДКО СТОЯНОВ БОГАРИЯ
ЗВЕЗДНА ОМАЯ
Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
и покриват твоите гърди.
Пламнала от звездната омая,
като лунна фея грееш ти.
Аз те викам, искам да узная
има ли ме в твоите мечти.
Сън ли е това или наяве –
пита моето сърце света.
Тази приказка не се забравя,
може би това е любовта?
Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
най- прекрасните ми земни дни!
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Шаги мои шаги твои гонят,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как цветы роняют
И покрывают твои груди.
Вспыхиваешь от звёздного очарования,
Как лунная фея освещаешь ты.
Я тебе кричу, хочу знать
Есть ли я в твоих мечтах.
Сон ли это, или наяву-
Спрашиваю своё сердце святое.
Эта история не забыта,
Может быть это любовь?
Шаги мои, шаги твои гонят,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как цвет свой роняют,
Самые прекрасные мои дни на земле!
***********************************
Поэтический перевод Людмила Шарова
ЗВЕЗНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Тихо идем мы вечером поздним,
Нам до утра ни за что не уснуть!
С неба бездонного падают звезды,
Синим мерцаньем ложатся на грудь.
Звездочка яркая гаснет мгновенно,
В наших с тобою отражаясь глазах,
Знать я сегодня хочу непременно –
Есть ли мне место в твоих мечтах?
Тихо спрошу я сердце тревожное:
Может быть, это пришла любовь?
Сердце мое мне ответит, возможно:
?Да!?- отзовется оно вновь и вновь!
Тихо шагаем мы к звездному раю,
Знаем, прекрасное – все впереди!
Может быть , звезды слезы роняют,
Радости слезы: ?Скорей приходи!?
Фото из интернета.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
РАДКО СТОЯНОВ БОГАРИЯ
ЗВЕЗДНА ОМАЯ
Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
и покриват твоите гърди.
Пламнала от звездната омая,
като лунна фея грееш ти.
Аз те викам, искам да узная
има ли ме в твоите мечти.
Сън ли е това или наяве –
пита моето сърце света.
Тази приказка не се забравя,
може би това е любовта?
Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
най- прекрасните ми земни дни!
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Шаги мои шаги твои гонят,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как цветы роняют
И покрывают твои груди.
Вспыхиваешь от звёздного очарования,
Как лунная фея освещаешь ты.
Я тебе кричу, хочу знать
Есть ли я в твоих мечтах.
Сон ли это, или наяву-
Спрашиваю своё сердце святое.
Эта история не забыта,
Может быть это любовь?
Шаги мои, шаги твои гонят,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как цвет свой роняют,
Самые прекрасные мои дни на земле!
***********************************
Поэтический перевод Людмила Шарова
ЗВЕЗНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Тихо идем мы вечером поздним,
Нам до утра ни за что не уснуть!
С неба бездонного падают звезды,
Синим мерцаньем ложатся на грудь.
Звездочка яркая гаснет мгновенно,
В наших с тобою отражаясь глазах,
Знать я сегодня хочу непременно –
Есть ли мне место в твоих мечтах?
Тихо спрошу я сердце тревожное:
Может быть, это пришла любовь?
Сердце мое мне ответит, возможно:
?Да!?- отзовется оно вновь и вновь!
Тихо шагаем мы к звездному раю,
Знаем, прекрасное – все впереди!
Может быть , звезды слезы роняют,
Радости слезы: ?Скорей приходи!?
Фото из интернета.
Метки: