Звездное очарование

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

РАДКО СТОЯНОВ БОГАРИЯ
ЗВЕЗДНА ОМАЯ


Стъпките ми стъпките ти гонят,

тихо падат белите звезди.

В тишината като цвят се ронят

и покриват твоите гърди.



Пламнала от звездната омая,

като лунна фея грееш ти.

Аз те викам, искам да узная

има ли ме в твоите мечти.



Сън ли е това или наяве –

пита моето сърце света.

Тази приказка не се забравя,

може би това е любовта?



Стъпките ми стъпките ти гонят,

тихо падат белите звезди.

В тишината като цвят се ронят

най- прекрасните ми земни дни!



Подстрочный перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Шаги мои шаги твои гонят,

Тихо падают белые звёзды.

В тишине, как цветы роняют

И покрывают твои груди.



Вспыхиваешь от звёздного очарования,

Как лунная фея освещаешь ты.

Я тебе кричу, хочу знать

Есть ли я в твоих мечтах.



Сон ли это, или наяву-


Спрашиваю своё сердце святое.

Эта история не забыта,

Может быть это любовь?



Шаги мои, шаги твои гонят,

Тихо падают белые звёзды.

В тишине, как цвет свой роняют,

Самые прекрасные мои дни на земле!

***********************************

Поэтический перевод Людмила Шарова

ЗВЕЗНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Тихо идем мы вечером поздним,
Нам до утра ни за что не уснуть!
С неба бездонного падают звезды,
Синим мерцаньем ложатся на грудь.

Звездочка яркая гаснет мгновенно,
В наших с тобою отражаясь глазах,
Знать я сегодня хочу непременно –
Есть ли мне место в твоих мечтах?

Тихо спрошу я сердце тревожное:
Может быть, это пришла любовь?
Сердце мое мне ответит, возможно:
?Да!?- отзовется оно вновь и вновь!

Тихо шагаем мы к звездному раю,
Знаем, прекрасное – все впереди!
Может быть , звезды слезы роняют,
Радости слезы: ?Скорей приходи!?


Фото из интернета.

Метки:
Предыдущий: Фрэнк O Хара - Пить с тобой коку
Следующий: История кораблей. Томас Транстрёмер