Из Зигфрида Каппера

***
Оригинал:
Diwish se tomu, pritel muj drahy,
A s uzasem se oko twoje pta
Chram-li mne zboreny a nahy
Skaly Sionske, woda Saronska?
Перевод:
Милый друг, разделишь ли со мной,
Скорбь о том, что пуст Иерусалим?
Перенесешься ли во мгле ночной
В Сион, что сердцем так любим?

***

Оригинал:
Ty mlchish? Zdali; neznals dawno smutne;
Me dushе hloubi? - Syn ja zidu jsem
O Waclawe, ty nezna; boly rmutne:
Milowat wlast, a byt w nej cizincem!
Перевод:
Вацлав, что молчанье значит твое?
Ты ли не понял стремлений моих?
Знаешь, не скрою еврейство свое,
Вечно чужой средь чехов родных

Метки:
Предыдущий: Пойманный в коробку The hitcher, The Mighty Boosh
Следующий: James Joyce - перевод с англ