Нелли Бородянская

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Баллада о неизвестном солдате
Нелли Бородянская

Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но не отступали.
Пал последний...
Пал за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...

Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас, Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый – по-советски!

Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...

За тебя стоял и за меня...

Из металла камня и бетона.

Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.

Но когда пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки ?мастера?
Добивали стойкого солдата.

И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...

Алым солнцем истекал закат
...................................

Оторвалась от небес звезда ...
И они как будто покачнулись -
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...




Балада за неизвестния войник
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Аленото слънце в залеза се разтопило,
всяка клисура бункер била и окоп.
Дъжд от куршуми без милост косил е
интернационалната ни рота.
Силите били неравни.
Те загинали. Но устояли.
Паднал и последният войник
за честта на нашата страна –
Шагинян или пък Мосхавале.
Гончарук, Зозуля или Плят,
Лифшиц, Исмаилов...
Неизвестно...
Просто наш войник –
по съветски правилен и честен.
Догарял бавно техният живот,
догаряли и къщите, селата...
От кръв обагрен ален сняг...
Фашистки истеричен смях...
Бесилки по дърветата...
Те втурнали се боси през полето
през преспите към близката гора
ранени...
Клетите момчета...
и паднали под бронята на танка.
Пиян от детска кръв,
не знаел фрицът, че близо е разплатата.
От небитието,
от алените капки кръв в снега
Той се възправил отново
и стискал граната –
Гончарук, Зозуля или Плят,
Хайми, Сакалаускас, Плисецкий,
Иванов...
Не е важно.
Просто наш боец.
Правилен и храбър по съветски.
Загиналите сред снега деца
за мъст са сянката му призовали.
Изправил се на счупените си крака
Шагинян или пък Мосхавале...
За тебе и за мене той стоял
изсечен
от метал, от камък и бетон.
До паметника пред огъня вечен
развявали се горди знамена.
Но минали годините и ето:
Обърнали се братя срещу брат,
разкъсвайки Отечеството на парчета,
синовете, внуците на същите момчета
подкарали са кранове, КАМАЗ-и
и трактори, пили със мощен рев,
и заработил мощен екскаватор...
Със взривове тез ?майстори“ разбили
снагата на безстрашния боец.
И втори път убит, сломеният герой лежал.
А покрай него всеки ден минавали
Шагинян или пък Мосхавале...
...................................
Алено слънце разтопи се във залеза.
От небето се откъсна звезда.
Неловко сякаш те се олюляли...
Туй дядовците ви са, господа,
в гробовете обръщат се от срам!

Номинация "Забыть не вправе!" - ? место

Метки:
Предыдущий: Уоллес Стивенс. Переводы
Следующий: Просятся в руки снежинки.. перевод с белорусского