Маясь животом перевод на украинский

Маясь животом (Александр Иванов, http://er3ed.qrz.ru/iwanov-a.htm#mayas)

В далёкой экзотической стране,
Где всё принципиально чуждо мне,
Но кое-что достойно уваженья,
Смотрел сегодня танец живота.
Живот хорош, но в общем - срамота.
Сплошное, я считаю, разложенье!
Не отведя пылавшего лица,
Я этот ужас вынес до конца,
Чуть шевеля сведёнными губами:
Восточная красавица, зачем
Ты свой живот показываешь всем?!
С тобой бы нам потолковать на Баме...
Восточная красотка хороша!
Но кровью облилась моя душа,
Ведь так недалеко и до конфуза...
Халат взяла бы или хоть пальто,
А то нагая... Это же не то,
Что греет сердце члена профсоюза!
Восточная красавица, прости,
Но я хотел бы для тебя найти
Достойное эпохи нашей дело.
Чтоб ты смогла познать любовь и труд,
Но я боюсь, что этот факт сочтут
Вмешательством во внутреннее тело...

МАЮЧИСЬ ЖИВОТОМ (в?льний переклад П.Голубкова)

В далек?й екзотичн?й сторон?,
Де принципово все чуже мен?,
Але достойно дещо ? пошани,
Сьогодн? бачив танець живота.
Жив?т хороший, загалом же - срамота.
Розкладення суц?льне, я вважаю!

Я не в?дв?в палавшого лиця,
? весь цей жах я вин?с до к?нця,
Лиш зведеними ворушив губами:
Красуня Сходу, ну нав?що ?м
Ти св?й жив?т показу?ш ус?м ?!
Зустр?тися б з тобою нам на БАМ?...

Красуня Сходу вельми хороша!
Та облилася кров'ю вся душа,
Так недалеко адже до конфузу...
Взяла халат хоча б чи то пальто,
А то ж ти гола... Це ж не те ото,
Що гр?? серце члена профсоюзу!

Красуня Сходу, ти мене прости,
Але хот?в для тебе би знайти
Епохи г?дн? справу чи то д?ло.
Щоб ти п?знала працю ? любов,
Але боюся, факт назвуть цей знов
У внутр?шн? чи?сь втручанням т?ло...


Метки:
Предыдущий: Люпаньшань. Мао Цзе-Дун. Перевод
Следующий: Откуда появляется любовь?