А якщо б знати... переклад, памят Фазу Ал во

Когда бы знать (Фазу Алиева,
Никто не знает дня, когда уйдёт.
Никто его не знает и не ждёт…
Быть может, в этом мудрость бытия –
Живи, пока не рвётся нить твоя!
Но если б знать… О, если б знать, Когда
Покинет небосвод твоя звезда,-
Как мы спешили бы объять всё то,
Чего нам не вернёт уже никто!
Какие бы открылись нам миры,
Как были бы с друзьями мы щедры,
Как берегли бы миг, и день, и час,
Что от могилы отделяет нас!
В неведеньи – и счастье и порок,
Мы забываем, что отмерен срок
Меж первым криком и последним днём…
МЫ СЛИШКОМ РАСТОЧИТЕЛЬНО ЖИВЕМ!

А ЯКЩО Б ЗНАТИ... (в?льний переклад П.Голубкова)

Н?хто не зна? дня, коли п?де.
? не чека?, ? не зна? де...
Мудр?сть бутя, можливо, в цьому вся -
Живи, поки не рветься нитка ще твоя!

А якщо б знати... Якщо б хтось нам допов?в,
Коли покине наша з?рка небосхил, -
Як посп?шали б осягнути ми все те,
Що не поверне вже н?хто нам ? н?де!

Яких св?т?в в?дкрилася б нам глиб,
Як? ми щедр? з друзями були б,
Як берегли б ? мить, ? день, ? час,
Що в?д могили в?дд?ля? нас!

Та ? в нев?данн? - ? щастя, ? порок,
Ми забува?мо, що терм?н дав нам Бог
М?ж першим криком ? останн?м днем...
ТО Ж ДУЖЕ МАРНОТРАТНО МИ ЖИВЕМ!

Метки:
Предыдущий: Кристиан Моргенштерн. Февральское утро
Следующий: В темные ночи. Карангы тоннэрдэ. Хади Такташ