Герман Гессе. Ночная прогулка. 1906

Hermann Hesse.(1877-1962).Nachtgang (1906)

Куда? Куда?
Мягкая ночь у моря дремлет уныло
И в дальних странах
Лес, реки, людей усталость сморила.

Мелодия отзвучала,
Что из душных глубин Земли пришла
Нежно высот достала
В царстве воздуха и звучит
Нежно, как арфа, тяжко как колокола.

Куда? Куда?
Звук меня разбередил
Из душных глубин Земли,
Ведёт по тёмным ступеням
Вверх, тоскливо, дальше,
Затухает, более не звучит.

Птица ночная с шумом -
Мимо — и бьёт крылами,
Рдеет восток над холмами
В мрачном молчании, с шумом,
Но не просит и не манит.

Перевод с немецкого 24.07.14

Nachtgang (1906)

Wohin? Wohin?
Lau schlaeft am See die weiche Nacht
Und hat im weiten Lande
Wald, Strom und Menschen mued gemacht.

Ein Toenen ist erklungen
Aus dumpfen Erdentiefen her
Und hat sich zart erschwungen
Ins Reich der Luft und toenet
Wie Harfen zart und Glocken schwer.

Wohin? Wohin?
Mich hat ein Ton gerufen
Aus dumpfen Erdentiefen her,
Fuehrt ueber dunkle Stufen
Empor und sehnlich weiter,
Nun schwingt er aus und toent nicht mehr.

Ein Nachtvogel rauschet
Vorueber und schlaegt mit den Fluegeln.
Schon schmilzt es ueber den Huegeln
Ins dunkle Schweigen, und rauschet
Und fragt und lockt nicht mehr.

1906

Метки:
Предыдущий: О любви иногда говорят громко шепотом Перевод
Следующий: Allen Tate. - Edges