Бал влюбленных. К. И. Галчинский

польский оригинальный текст см. по ссылке:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6905.html

?Bal zakochanych?, Konstanty Ildefons Galczynski

перевод с польского

Есть дом такой в одном великом месте*,
большой снаружи, мглистый, очень старый.
Живут особ в нем, прямо скажем, с двести
и всё это влюбленные лишь пары,
ведь это видно даже с блеска окон,
что вещи там на уровне высоком.

Вот дама Клара здесь: у пианино,
при ней мех лисий на изящной шее, –
так бал влюбленных начинается картинно
печально-смутной и вертящейся затеи
в холодном приукрашенном манеже,
где ворох лет былую память нежит.

(Но сейчас страшат впотьмах беззубо,
вот уж осенью, когда пора сырая,
морды лошадиные из дуба
на вратах земного полурая,
и вот эта лампа в форме шара,
что с луной в обнимку светит яро.)

Дама Клара будто смотрит в ноты,
но другим всё видит в зале глазом,
видит бал, туманные полеты…
ведь бесстыдница, теряющая разум
любит посмотреть, как замок старый
оживляют молодые пары.

Но как свечи красные по стенам
красный круг рисуют незаметно,
прежде чем явится парам бренным,
прежде чем лучам сойти бесследно,
дед проходит, свечи зажигает
и весь зал сияньем озаряет!

Только стены все, сияющие глянцем,
словно золото вдруг выглянут из мрака,
бал начнется тихим-тихим вальсом,
что раз в год свершает дед-гуляка:
в ночь, когда снежком метет в широтах,
в пляс зайдутся лошади в воротах.

Там, где звуки музыки упруги,
пары кружат в небе, как химеры –
девушки, как сестры и подруги,
кавалеры ладные без меры.
И казалось, так похожи друг на друга,
будто суть** семейного все круга.

Как же прыгают по клавишам вальяжно
обезьяньи маленькие лапки,
тут же смотрят воровато и сермяжно
на цепочку, что еще от бабки…
А когда слетает лисья шкурка,
страх наводит снова вальс-мазурка***.

Клара устает… – тогда без пыла
тут играет музыку потише:
?марш жандармов? рвется с новой силой
и под вальсом в танце рвется крыша.
Дед меняет свечи в канделябрах, –
вновь танцуют тени на литаврах.

Разыскрятся снова стены в доме
и опять настанет в мире скука., –
снова бал влюбленных на разломе,
снова бал влюбленных словно мука,
и танцоров лица взяты светом,
влюблены те, но измучены при этом.

Вновь ступени вальса в звездных струях
из сапфирных искр на ложе тленном!
Головы здесь кружат по вселенным.
в этом мире всё вокруг танцует,
там глаза и ночь бросает в стежку
круг любовный с болью вперемешку.

Тут же рядом, выше, в верхней зале****
есть такая Ниша Излиянья,
многие свой взор туда бросали,
чтобы там излить свои желанья,
чтоб с мечтами больше не маячить
и далекое ближайшим озадачить.

И балкон там был неподалеку
весь украшенный резьбой; как будто с вахты
прибивались тут к балкону от заскоку
звезды малые как маленькие яхты.
Вот одна из них недавно здесь блистала,
села в яхту и на палубу упала.

Снег такой был теплый, белый-белый,
ночь морозная усеяна сапфиром...
и кружились колокольчики как стрелы,
и луна вдруг стала словно лира,
ну а кот, гуляющий по крышам,
песнь запел, хвостом играя рыжим.

Но когда погас весь звездный фосфор,
на часах, на лунном циферблате
разговор любовный словно оспа
заразил танцующих так кстати,
и тогда ходили все по залу
с той любви плечом к плечу устало.

А когда вся музыка стихала,
всё бледнело перед этой темой,
потому что языком любовным стала
говорить влюбленная богема.
ангел-дед, суфлер, паяц на печке
ей труднейшие подсказывал словечки.

Утром вальс вновь вышел из-под клавиш.
с головы твоей тогда была фигура!
Как ни плачь над ней, уже не знаешь,
то ли умная она, а то ли дура,
то ли парень, то ли всё ж девица,
полуроли в пьесах, полулица,
листьев павших вечное круженье,
ветер, тьма и танца изумленье.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*? ?? ?? ?? ?место?: в польском оригинале стоит слово ?miasto?, что
переводится как ?город?. Оригинальную фразу ?w wielkim miescie?,
что значит ?в большом (или великом) городе?, я перевел аналоговым
словосочетанием ?в великом месте?, что вполне передает смысл и
более созвучно польскому оригиналу.

** суть — книжн. форма настоящего времени третьего лица
множественного числа изъявительного наклонения глагола быть,
то же, что являются, существуют, находятся. Пример употребления:

?И дальние родственники суть наши ближние.? А. П. Чехов,
?Не тлетворные мысли?, 1885 г. См. пример из источника:
https://ru.wiktionary.org/wiki/суть

***? ?? ???вальс-мазурка — ?бальный танец, основанный на движениях
двух различных по характеру танцев: динамичной, веселой мазурки и
спокойного, плавного фигурного вальса?, ресурс ?Танцы о танцах?:
http://dancedancer.ru/index/vals_mazurka/0-62

**** зала (устар.) — то же, что зал. Примет употребления:

?Зала ресторации превратилась в залу Благородного собрания.?
М. Ю. Лермонтов. См. источник: https://ru.wiktionary.org/wiki/зала

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Andrey Shwidkiy
https://a.radikal.ru/a18/1810/d4/d8d679d5847a.jpg

Метки:
Предыдущий: Я видел храм - пер. У. Блейка
Следующий: Генрих Гейне. Сердце моё в печали...