Генрих Гейне. Чайлд Гарольд

H.Heine.(1797-1856).Childe Harold.

В бот червлёный, просмолённый,
Плещут волны без конца.
В нём охрана неустанно
Бдит у тела мертвеца.

У поэта с этим светом
Кончен дел недлинный ряд.
К далям синим, к тёплым ливням
Устремлён недвижный взгляд.

Будто с гневом свою деву
Море замуж отдаёт:
Волны злятся и дробятся,
Заливая с плачем бот.

Перевод с немецкого 6.07.11.

3
Childe Harold

Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.

Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.

Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.

Метки:
Предыдущий: Г. Гейне. Между флейтой и скрипкой
Следующий: Тепла нiч