Анна Ахматова - Белой ночью
Анна Ахматова
Белой ночью
Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
В БЯЛАТА НОЩ
Вратата не заключих аз
не палнах и свещта,
макар че уморена бях,
не смеех да лежа.
Лъчите гледах гаснещи
на залез в хвойнов храст
в звука на глас омайващ ме
дочувах твоя глас.
И знам, че всичко свърши се,
животът – прокълнат!
Но вярвах аз, че в бъдеще
ще се завърнеш пак.
6 февраля 1911, Царское Село
Перевод: 23.08.2014.
---------------------------------
В бЯлата нОщ
ВратАта не заклЮчих аз,
не пАлнах и свещтА,
макАр че уморЕна бях,
не смЕех да лежА.
ЛъчИте глЕдах гАснещи
на зАлез в хвОйнов хрАст
в звукА на глАс омАйващ ме
дочУвах твоя глАс.
И знАм, че всИчко свЪрши се,
живОтът – прокълнАт!
Но вЯрвах Аз, че в бЪдеще
ще се завЪрнеш пАк.
БЕЛОЙ НОЧЬЮ
Ах, дверь не запирала я,
Не зажигала свеч,
Не знаешь, как, усталая,
Я не решалась лечь.
Смотреть, как гаснут полосы
закатном мраке хвой,
Пьянея звуком голоса,
Похожего на твой.
И знать, что все потеряно,
Что жизнь - проклятый ад!
О, я была уверена,
Что ты придешь назад.
6 февраля 1911, Царское Село
Фото из Нета
Перевод на английский язык:
Людмилы Пургиной (Людмила31)
Ah, I didn't close the door,
Nor I was burning candles;
You don't know, how, been tired all,
To fall asleep I hesitated.
To look, how the stripes of light
Go down in the dark of fur-needles,
Got drunken by the sound of voice like
Your's, and that was bitter.
And to define, that all's once lost,
And life - was damned and hell!
Oh, I was sure, I loved thought,
That you'd come back!
6 Feb 1911,
Tsarskoye Selo
Людмила 31 06.09.2014 10:23
Белой ночью
Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
В БЯЛАТА НОЩ
Вратата не заключих аз
не палнах и свещта,
макар че уморена бях,
не смеех да лежа.
Лъчите гледах гаснещи
на залез в хвойнов храст
в звука на глас омайващ ме
дочувах твоя глас.
И знам, че всичко свърши се,
животът – прокълнат!
Но вярвах аз, че в бъдеще
ще се завърнеш пак.
6 февраля 1911, Царское Село
Перевод: 23.08.2014.
---------------------------------
В бЯлата нОщ
ВратАта не заклЮчих аз,
не пАлнах и свещтА,
макАр че уморЕна бях,
не смЕех да лежА.
ЛъчИте глЕдах гАснещи
на зАлез в хвОйнов хрАст
в звукА на глАс омАйващ ме
дочУвах твоя глАс.
И знАм, че всИчко свЪрши се,
живОтът – прокълнАт!
Но вЯрвах Аз, че в бЪдеще
ще се завЪрнеш пАк.
БЕЛОЙ НОЧЬЮ
Ах, дверь не запирала я,
Не зажигала свеч,
Не знаешь, как, усталая,
Я не решалась лечь.
Смотреть, как гаснут полосы
закатном мраке хвой,
Пьянея звуком голоса,
Похожего на твой.
И знать, что все потеряно,
Что жизнь - проклятый ад!
О, я была уверена,
Что ты придешь назад.
6 февраля 1911, Царское Село
Фото из Нета
Перевод на английский язык:
Людмилы Пургиной (Людмила31)
Ah, I didn't close the door,
Nor I was burning candles;
You don't know, how, been tired all,
To fall asleep I hesitated.
To look, how the stripes of light
Go down in the dark of fur-needles,
Got drunken by the sound of voice like
Your's, and that was bitter.
And to define, that all's once lost,
And life - was damned and hell!
Oh, I was sure, I loved thought,
That you'd come back!
6 Feb 1911,
Tsarskoye Selo
Людмила 31 06.09.2014 10:23
Метки: