Синий цвет. Перевод с грузинского

циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс,
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас,
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!*


(Николоз Бараташвили)**

Сердцем всем и всей душой
Первозданный неземной
Синевы небесной цвет
Полюбил я с юных лет!

Выйдет срок - остынет кровь,
Но клянусь: свою любовь
Никаким другим цветам
Ни за что я не отдам!

Растворились небеса
В ласковых твоих глазах!
Я - восторгом окрылен -
В них без памяти влюблен!

До лазурной высоты
Увлекли меня мечты -
Где, растаяв от любви,
Стану частью синевы!

Одр приму я не ропща -
В смертный час моя душа
Вместо поминальных слез
Окропится синью рос…

С губ слетев, последний стон
Будет в жертву принесен
Цвету неба на заре
На могильном алтаре!
______________________________________

*Звучание стихотворения на грузинском языке в транскрипции (практическая - не академическая - транскрипция), адаптированной к кириллице.
**Здесь можно прочесть стихотворение (перевод с грузинского) "Памяти Николоза Бараташвили": http://www.stihi.ru/2012/03/19/7840
^Здесь можно прочесть стихотворение в переводе на украинский язык: http://stihi.ru/2012/03/21/3616
^^Здесь можно прочесть стихотворение в переводе Бориса Пастернака: ^^^Подстрочник:

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И не от мира сего (неземной)
Я с юности влюбился.

И сейчас, когда кровь
У меня остывает,
Клянусь — что не буду любить
Никогда другой цвет.

В красивые глаза
Влюблен я неба цвета;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Мои думы
Влекут меня к небесным излучинам
Чтобы, в любви растворенный
Я стал синего цвета.

Я умру — я не увижу
Слезы я родные,
Вместо них небо синее
Окропит меня роса небесная!

Могилу мою когда
Покроет туман,
Будет жертвой
Свечением синему небу!

Метки:
Предыдущий: Альфред Хаусман. Мы здесь лежим
Следующий: Шекспир. Сонет 142