Елена Алекова Видение

(?ВИДЕНИЕ”)
Елена Алекова Христова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Александр Кердан


Елена Алекова
ВИДЕНИЕ

В послеобеденной дремоте,
В один дождливый летний день,
Я, будто бы попав в болото,
Внезапно погрузилась в лень.

И утопая в ней, всё глубже,
Дошла до самого до дна…
Глаза открыла: что за ужас –
Вокруг чужая сторона.

Здесь – горы дикие, меж ними
В железных клетках сотни душ,
Что за свои грехи гонимы
Людьми и прокляты, к тому ж…

Они ко мне в тоске взывали,
Прося избавить от оков…
А в небе радуги сияли,
Жужжали пчёлы средь цветов.

И серебрились нежно росы,
Плыл одуванчиковый пух…
Но всё внезапно затряслось и
Явился Зверь из бездны вдруг.

Он начал поглощать всё разом:
Цветы и пчёл – весь Божий мир…
Он был, как монстр, безобразен
И кровожаден, как вампир.

Его разверзнутое чрево
Воняло серой и костром.
Он сел на трон, и справа, слева –
К нему тотчас же на поклон

Собрались наркоманы, воры,
Как стая хищная гиен…
Убийцы и конкистадоры
Вели рабов покорных в плен.

А в небесах кружились грифы,
Белели кости в ковыле…
И раздавались стоны, всхлипы
По всей поверженной земле.

Метались дети, как газели,
Глазами робко поводя…
Мой гнев вскипел!..
И тут в постели
Проснулась вдруг под шум дождя.

Так это – сон! Какая радость!..
Но тут раздался зычный глас:
?Не веришь? – Зря! Виденьям надо,
Как яви, доверять подчас.

Всё, это – правда. Это – было!
Душе твоей – лишь грош цена…”.
Я позабыть вовек не в силах
Послеобеденного сна.

Метки:
Предыдущий: Избранное из переводов Дикинсон. 1415
Следующий: ЖДИ МЕНЯ - перевод на английский