Двое любимых

Мари Валлисоо
Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк

1
Блистательный мне был обещан день
и без пальто я свой покинул дом.
В. Шекспир, Сонет XXXIV


Подумалось, что в чистку надо сдать
твоё пальто, испачканное грязью!
Тогда даже Желнин* смог предсказать,
что потепленью быть, поскольку разом

сошлись все признаки, всё понимала я
как птицы те, что смело гнёзда строят.
(Они прониклись лучше нас с тобою
предназначением весны и бытия.)

Я и теперь скажу, что нет во мне греха.
Что ж ты насупился и смотришь с кислой миной!
Промок, продрог, но не сведёт в могилу
простуда лёгкая такого жениха.

Переживанья эти – медный грош,
Поскольку никогда ты не умрёшь.


* Вадим Желнин – биолог, натуровед, легендарный предсказатель погоды


2

Моя мёртвая невеста там парит в объятиях болотной топи
На голове венок из трав, подмышкою букет болотных лилий
Х.Тальвик На болоте 3


Как не похоже на меня, но я-то знаю,
что вот оно – мной ношенное платье,
в нём ворот белым кружевом украшен.
И что с того? Я старая давно и не мечтать мне,

не надевать тех свадебных одежд.
Другое дело, стоило бы может в комиссионку сдать.
Теперь же снова в моде тот фасон
Получишь хорошо. Если решишь продать.

Метки:
Предыдущий: Первый день ноября. пер. Артура Грейя Эсквайра
Следующий: Из Роберта Геррика. H-976. Перенне