Сонет N63

Когда любимый схожим стал со мной –
Сгубила старца Времени рука –
Вид жалкий: измождённый и седой,
На лбу морщины, иней на висках.

И утро юности покатит в ночь,
Где старость поглощает красоту
И гонит свежесть черт любимых прочь,
Цветенье обращая в наготу.

Построю укрепления сейчас,
Чтоб затупился заострённый нож:
Черты иссечь не сможешь – их я спас;
Жизнь милого с собою унесёшь.

Но в чёрных строках здравствует краса –
Способен сотворить стих чудеса.


Оригинал и подстрочник Сонета №63 Уильяма Шекспира:


(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, --
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, --
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, --
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, --
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

Метки:
Предыдущий: Болгарские поэты Илко Карайчев Дождись меня, Любов
Следующий: Избранное из переводов Дикинсон. 776