Уильям Шекспир Сонет 153

Спал Купидон, и тёк любви огонь
Из факела его в простор туманный.
И зачерпнула полную ладонь
Живой Любви одна из дев Дианы,
Чтоб выплеснуть животворящий жар
В источник счастья, что питает реки,
Где лечатся, по омутам кружа,
От всех недугов души-человеки.
И факел гаснуть стал. Но Купидон
Зажёг его от глаз моей любимой;
И сердца моего коснулся он,
Чтоб страстью я болел неодолимой.
Лечась в купальнях счастья, я лишь чах:
Ведь рай мой - у возлюбленной в очах.

15.02.2011

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Метки:
Предыдущий: Стирая рубашку
Следующий: перевод с балкарского-Бегиев Абдуллах