Пока я... знаешь... перевод с украинского

Поки я... зна?ш... (Лана Сянська, Плейкаст в?д AmriLaura
Тягне н?ч ?з ф?ранок передран?шню с?р?сть латаття,
У гущ? кавов?й втопивсь недопалок сутулий,
Знову сон не наснився, ? до в?дчаю хочеться плакати,
Ф?фт?-ф?ф?: хоч,- вр?зайся у ст?ну, а хоч, як-не-як, - вирулюй.
Отак ? живуть мо? ноч? з розхристаним т?лом,
Майже схожим на душу, абрикосово-зм'яклу в?д спеки,
До яко? торкалась твоя, хоча не торкалися руки
У спотворених складках вологих простирал
Синкоп?чн?стю серця, спровоковану ритмом дарбуки.
День прийде ?з дощем, ? поб?льша? знову озону,
Т?льки ти не забуть поливати кв?тучих гераней
На одному з великих в?кОн мого аномального раю...
Хай продовжиться л?то, ще не час мен? в дем?сезонне,
Поки тепло, я розкрита до жовтих тичинок, зна?ш….

ПОКА Я... ЗНАЕШЬ... (вольный перевод П.Голубкова)

Тянет ночь из гардин
Предрассветную серость и хмурость,
В кофе гуще - один
Позабытый окурок, ссутулясь…

Снова сна не видать,
До отчаянья, хочется плакать…
Фифти-фифти: то ль в стену стучать,
То ли снова выруливать как-то...

Так живу я - в нОчи…
Душно даже с расхристанным телом,
А душа – грусть сочит -
Абрикосом, и мягким, и спелым…

К ней касалась твоя,
Не касались, увы, твои руки…
Искорежена вся
Влажность простыни ночью разлуки…

Сбои в сердце - подчас
Провоцируют ритмы дарбуки…
Дождь озона поддаст -
Отдышаться от горькой науки…

Только б ты не забыл
Поливать грунт цветущих гераней,
Что ты сам посадил
На окне аномального рая...

Лета - мне не забыть,
Ты же в осень досрочно впадаешь…
Шанс - теплом лишь - раскрыть
До тычинок меня, ты же знаешь....


Метки:
Предыдущий: Эпиграмма - пер. Е. А. Баратынского
Следующий: Cонет 141. Из Уильяма Шекспира