Не чекай! Назар Розлуцкий

Перевод с украинского:

Я к тебе не приду, ждать не надо,
Нас двоих больше нет, – забывай.
По дорожкам заброшенным сада
Не гадай, не гадай, не гадай!

По минутам осыпалось счастье –
Мы любви недопоняли суть.
Будем розно долги возвращать ей…
…А меня позабудь, позабудь!

Не страдай – знать, мы не были парой
Или кем-то был проклят наш рай…
Не считай одиночество карой,
Не страдай, не страдай, не страдай!

Не судьба! По её, видно, слову
Разделились и наши пути,
А чтоб стала счастливой ты снова, –
Отпусти, отпусти, отпусти!

Нет, не жди, незабудки забыты...
Не идти нам с тобой к алтарю.
Не сложилось, моли, не моли ты,
Так не жди же, не жди, я молю!

******************

Назар Розлуцький: http://www.stihi.ru/2011/04/16/4897

Не чекай, я до тебе не прийду,
Тож забудь ? вже б?льш не згадай.
? гуляти з тобою не вийду,
Не чекай, не чекай, не чекай!

Не чекай, бо минули хвилини,
Не змогли ми проникнути в суть.
А щоб дн? не здавались важкими,
То забудь, то забудь, то забудь!

Не страждай, воно того не варте,
Все проходить: ? пекло, ? рай.
Не сприймай самоту як розплату,
Не страждай, не страждай, не страждай!

Написала ця доля зрадлива
По житт? нам окремо ?ти,
А щоб була ти знову щаслива -
В?дпусти, в?дпусти, в?дпусти!

Не чекай, бо з?вянули кв?ти
? не нам вже печуть коровай.
Ми нар?зно зостались в ц?м св?т?,
Не чекай, не чекай, не чекай!

Метки:
Предыдущий: Голос из хора - перевод А. Блока
Следующий: Back перевод С. Маршака, Шекспир, с. 6