Кобзарю перевод с украинского

Кобзарю (Л?на Костенко)

Зна?ш, нелегка епоха
оцей двадцятий невгомонний в?к.
Завихрень - безл?ч.
Тиш? - ан?трохи.
А струсам р?зним утрача?ш л?к.
Звичайн? норми починають стар?ти,
тривожний пошук зводиться в закон,
коли сто?ть ?стор?я на старт?
перед ривком в косм?чний стад?он.
Вона грудьми на ф?н?ш? роз?рве
Чумацький Шлях, мов стр?чку золоту.
?, невагома, у блакитн?й пр?рв?
в?дчу? враз вагому самоту.
? позивн? прокотяться луною
кр?зь дал? неосяжно голуб?...
А як же ми,
сп?вц? краси земно??
Чи голоси у нас не заслаб??
Чи не потонуть у в?трах простору?
Чи сприймуть велич ново? краси?..
Тарас гран?тний дивиться суворо:
- А ви гартуйте ваш? голоси!
Не пустосл?в'ям,
пишним та барвистим,
не скаргами,
не белькотом над?й,
не криком,
не пересп?вом на м?сц?,
а засп?вом в дороз? нелегк?й.
Бо пам'ятайте, що на ц?й планет?,
в?дколи сотворив ?? пан Бог,
ще не було епохи для поет?в,
але були поети для епох!

КОБЗАРЮ (перевод П.Голубкова)

Знаешь, весьма нелегкая эпоха
Это двадцатый безудержный век.
Тьма завихрений. А тиши – лишь крохи.
Утратил счет уж войнам человек.

К нормам былым почтение утратив,
Тревожный поиск вновь возводит он в закон,
Когда стоит история на старте
Перед рывком в межзвездный стадион.

Грудью она на финише порвет
Чумацкий Шлях, как ленту золотую,
И, невесома, в бездну ту нырнет,
А кто там ждет планету голубую?

И эхом позывные полетят
Сквозь дальние Вселенские пустоты.
А как же мы, творцы тех серенад,
Что здесь, земные славили красОты?

Не канет ли земная та краса
В пространствах, что подвластны только Богу?
Тарас гранитный смотрит на нас строго:
- Так закаляйте Ваши голоса!

Не пустословьем пышным, власти лестным,
Не стоном, что несбыточны мечты,
Не перепевом, сидя в теплом месте,
Запевом на неведомом пути.

И помните, что на земной планете,
С тех пор, как сотворил планету Бог,
Ни разу не было эпохи для поэтов,
Зато поэты были для эпох!


Метки:
Предыдущий: Вода и вино
Следующий: Вильгельм Буш Смотрю в долину...