Лучшие переводы с фр. яз, выполненные для конкурса

ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО,

выполненные авторами в рамках МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

самостоятельно,без дословных переводов,

предоставленных другими поэтами.

(Данные работы опубликованы ниже)

ИНФОРМАЦИЯ О КОНКУРСАХ:


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ

(Просим участников конкурса, желающих принять
участие в конференции, заранее позаботиться
о приобретении загранпаспорта)
О своём решении поехать в Болгарию сообщите
до 20 апреля 2012 г. в жюри:
[email protected]


БИБЛИОТЕКА МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА.
СБОРНИКИ ПЕРЕВОДОВ.
УСЛОВИЯ ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ВАШИХ ПЕРЕВОДОВ В КАТАЛОГЕ БИБЛИОТЕКИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:
http://www.stihi.ru/2011/11/16/4469


КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
(задания для русских и славянских поэтов)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921


ИТОГИ
МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
"РАДУГА ЛЮБВИ" 2011
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009

ИТОГИ МК "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". ФРАНЦИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032

ИТОГИ КОНКУРСА РАБОТ О ПЕНЬО ПЕНЕВЕ:
http://www.stihi.ru/2011/12/17/1564


ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО,

выполненные авторами в рамках МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

самостоятельно,без дословных переводов,

предоставленных другими поэтами.

(ВЫСШИЙ УРОВЕНЬ):



ГАЛИНА ШЕСТАКОВА 4.
======================
http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail

1. Перевод стихотворения "Букет весны" ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ

http://www.stihi.ru/2011/10/16/7888

Стихотворение заняло II место в номинации ? С ЛЮБОВЬЮ ПО ЖИЗНИ? (переводы с французского)

2.Перевод стихотворения "Клятва любви" ФЛОРИАНА КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ

http://www.stihi.ru/2011/10/16/7425

Стихотворение заняло II место в номинации ? С ЛЮБОВЬЮ ПО ЖИЗНИ? (переводы с французского)

3.Перевод стихотворения ДИАНЫ ДЕКОТО"Вокзал с прощаниями…". КАНАДА

http://www.stihi.ru/2011/10/18/8726

Стихотворение заняло II место в номинации ? С ЛЮБОВЬЮ ПО ЖИЗНИ? (переводы с французского

4.Перевод стихотворения "MEZZO- VOCE" Линды Бастид)

http://www.stihi.ru/2011/10/21/2457

Стихотворение заняло II место в номинации ? С ЛЮБОВЬЮ ПО ЖИЗНИ? (переводы с французского)

Галина Шестакова 4
================== ================================ ================================

Французский конкурс

Екатерина Козырева
Я хотела цветов от тебя…

***
Я хотела цветов от тебя –
Ты прости мою женскую слабость.
О, какая услада и радость –
Я хотела цветов. От тебя!
И глаза, и ресницы цветов
Я в мечтаньях не раз целовала,
Трепетание их обнимала,
И они отвечали без слов.
Море нежных оттенков любви,
Лепестков осторожных касанье,
Ночи тонкое благоуханье
От цветов, от тебя, от любви.

***
Дословный перевод на французский язык
Екатерины Козыревой с помощью словаря


Je voulais des fleurs ; vous -
Pardonnez ma faiblesse f;minine.
Oh, quel bonheur et de joie -
Je voulais des fleurs. De vous!
Et les yeux, les cils et les couleurs
Je r;ve plus d'une fois embrass;e
Flottant leur ;treinte,
Et ils ont r;pondu sans paroles.
Nuances d;licates de la mer de l'amour
P;tales toucher prudente,
Fragrance subtile Nuits
De fleurs, de vous, de l'amour.


Екатерина Козырева
РАДИОВОЛНЫ

Сквозь треск эфира
И трагедий тьму
Чуть слышится
Мелодия на тему
Дыханья робкого
И трелей соловья…
И возвышает
Вечную поэму
О музыке
И счастье бытия.

ONDES RADIO
Дословный перевод на фрацузский
с помощью словаря
Екатерины Козыревой

Gr;ce ; l';ther cr;pitement
Et la trag;die de l'obscurit;
Little est entendu
Melody sur
Breath timides
Et le rossignol chante ...
Et ;l;ve
Po;me ;ternel
A propos de la musique
Et le bonheur de la vie.

***
Екатерина Козырева

Обточенное горлышко сосуда
Надел на безымянный палец мне.
И моря цвет, и отсвет изумруда
Оно приобрело на глубине.
Сниму его – и слышу шум прибоя,
И звон клинков на корабле,
И клич героя.

***
Дословный перевод на французский
с помощью словаря Екатерины Козыревой

Tourn; le col du r;cipient
Mettre sur mon annulaire.
Et la couleur de la mer et l';clat d';meraude
Il a acquis en profondeur.
Location de lui - et entendre le bruit du ressac,
Et le bruit des lames sur le bateau,
Et le cri du h;ros.

====================== ================ ====================

автор - ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(Irene Kakhovskaya – Kalitina)

МОЙ АДРЕС В РОССИИ:
Россия, 129087, г. Москва, Ясный проезд, д. 34, корп. 1 кв. 79
КАХОВСКОЙ ИРИНЕ СВЯТОСЛАВОВНЕ.
e-mail: [email protected]
Skype: irina-vlady
mob. +7 915-149-99-70
tel. in Moscow: +7 (495)473 02 96


1.автор - ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
Irene Kakhovskaya – Kalitina

L’octobre. Du fond des pi;ces…



Октябрь. Из комнат глубины
Неузнаваем облик сада,
Где убывающей луны
Мерцает бледная лампада.
И яблонь тонкие персты
Взметнулись для благословенья
Неповторимого мгновенья
Нерукотворной красоты.
Осенний сад, твой листопад
Я никогда не променяю
На легкомысленного мая
Непостоянный аромат.
Мне близок дальний свет луны.
Я книгу осени листаю.
А в ожидании зимы
Дрожат листы и птичьи стаи.

(Traduction juxtalin;aire - Alexandre Kozyrine)
L’octobre. Du fond des pi;ces
il est impossible de reconna;tre les traits du jardin
o; la veilleuse p;le
de la lune diminu;e tremblote
et les doigts effil;s des pommiers sont lev;s
pour b;nir l’instant exceptionnel
de la beaut; divine.
Mon jardin d'automne,
j’;changerai jamais ta chute des feuilles
contre le parfum subtil
du mois de mai l;ger.
La lumi;re lointaine de la lune me pla;t beaucoup.
Moi, je feuillete le livre d'automne
Et les vol;es d’oiseaux, les feuilles
Tremblent en attendant l’hiver.


2. автор - ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
Irene Kakhovskaya – Kalitina (

День остывал, застигнутый врасплох
Дождем осенним… Грезилось о лете…
Обычный день – не плох и не хорош,
Как множество таких же дней на свете…
Он для кого-то был последним днем…
А для кого-то только начинался…
Клин журавлиный возвестил о нем
Для тех, кто умирал… и кто рождался…

Irene Kakhovskaya – Kalitina

(Traduction juxtalin;aire - Alexandre Kozyrine)

Un jour se refroidissait ayant surpris
par une pluie d’automne.
On r;vait l’;t;…
C’;tait un jour tout ordinaire
Comme la plupart de jours pareils.
Pour quelqu'un c’ ;tait son dernier jour,
Mais pour quelqu'un d’autre tout vient de commencer…
Une vol;e de grues a annonc; son arriv;e
Pour ceux qui vont mourir et pour ceux qui vont na;tre…



3. автор - ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
Irene Kakhovskaya – Kalitina

Посвящается моей маме
Калитиной Любови Семёновне

Наполним нежностью сердца,
Как драгоценные бокалы!
Чтобы ни капли не пропало
И согревало до конца!
Есть очень светлая печаль –
О нежном детстве, теплом лете,
Единственных глазах на свете,
Ах, эта трепетная даль!
О, лучезарный уголок!
Там зацелует слезы мама …
Мы больше кротки, чем упрямы …
И дивен мир, и близок Бог!

Irene Kakhovskaya – Kalitina

(Traduction juxtalin;aire - Alexandre Kozyrine)

A ma m;re – Lioubov Kalitina

Remplissons nos c;urs de tendresse
Comme les coupes pr;cieuses!
Pour qu’on ne perde pas une seule goutte
Et pour qu’on r;chauffe bien!
; ma belle tristesse –
De ma tendre enfance, de l’;t; chaud
Et de ces yeux, seuls dans le monde…
; ce lointain passionn;,
; ce coin rayonnant
O; ma m;re couvre mes larmes de baisers.
Nous sommes plut;t doux qu’ obstin;…
Le monde est merveilleux,
Dieu est tout proche!



МОЙ АДРЕС В РОССИИ:
Россия, 129087, г. Москва, Ясный проезд, д. 34, корп. 1 кв. 79
КАХОВСКОЙ ИРИНЕ СВЯТОСЛАВОВНЕ.
e-mail: [email protected]
Skype: irina-vlady
mob. +7 915-149-99-70
tel. in Moscow: +7 (495)473 02 96

====================================== ================================




1. Бойкова Юлия Андреевна

http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/intro.pl



2. Студентка 4-го курса филологического факультета Тверского государственного университета.



3. Родилась 29 ноября 1990 года в деревне Ситниково Лужниковского сельского округа. До восьмого класса училась в Лужниковской средней общеобразовательной школе. В ноябре 2004 года переехала жить в город Вышний Волочек. В 2008 году с серебряной медалью окончила вышневолоцкую среднюю школу №3. Пишет стихотворения с 13 лет, принимает активное участие в различных литературных вечерах, конкурсах и встречах. В 2011 году стихотворения были опубликованы в сборнике произведений для детей вышневолоцких авторов ?Радуга над Волоком? и в тверском литературном альманахе ?Неоновая муза?. С недавнего времени является корреспондентом ?ЭксPRESS ?Юность? при редакции газеты ?Вышневолоцкая правда?.

4. Российская Федерация, Тверская область, город Вышний Волочёк, ул. Стеклозаводская, д.40а, кв. 20. Индекс: 171 157.



5. ЗАДАНИЕ № 1

АВТОРИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА



ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 1.

АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ

INVITATION AU JARDIN
po;sie neo-classique

En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est par;,
D';tonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui c;toie le souci : tout semble illumin;,
Nous profitons d;j;, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tiss; par l'araign;e, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticit;.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.

Un lilas a grandi tout pr;s du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me r;pond,
Et comme invitation : voici des violettes.
***
В этот тёплый месяц апреля
Мой сад себя украсил
Изумительными красками-
Белые нарциссы рядом с ноготками:
Всё кажется сияющим,
Мы даже закрываем глаза от солнца.

Шалфей в углу ,под серебристой нитью,
Вытканной пауком, заботится о азалии.
Вот мой тайный уголок в своей простоте.
Тут растут голубой ирис и анютины глазки.

Сирень выросла перед мостиком,
Гибискус вылез своими многочисленными трубочками.
Всё в ожидании вас, кукушка мне отвечает,
Словно приглашает: здесь фиалки.



Авторизированный перевод Юлии Бойковой.

Приглашение в сад



За окном теплый месяц апреля.

И украсил себя вешний сад

Яркой краской дневной акварели,

Все цветы раскрывая подряд.

И солнце так светит до неги ночной,

Что даже глаза закрываем рукой.



Под серебряной тонкою нитью,

Что паук всестарательно ткал,

Вновь шалфея колеблются листья –

Вот души моей тайный причал.

В саду распустились, до боли родном,

Анютины глазки и ирис кругом.



Цвет азалий к себе зазывает,

У моста расцветает сирень.

В ожидании сад нас встречает

И кукушка зовет целый день:

?Здесь фиалки проснувшейся цвет,

Что на свете красивее нет?.


IMAGES DE PRINTEMPS
(po;sie libre)

Au pied de la cascade et sous le bleu du ciel,
J';coute le clapotis de l'eau,
Je cueille en passant la fr;le violette.
Plus loin, un vieux pommier
Me propose ses fleurs blanches teint;es de rose,
Un abeille, de branche en branche
Va butiner son miel.
Une f;;rie de couleurs s'offrent ; moi,
Le soleil apr;s la pluie,
Inonde tout de ses rayons d'or
Et transforme les gouttes d'eau
en un bel arc-en-ciel.

КАРТИНЫ ВЕСНЫ

У подножия водопада,
Под голубым небом
Я слушаю плеск воды,
Я срываю на ходу
Хрупкую фиалку.
Позже старая яблоня
Мне предлагает свои
Белые цветы с розовым оттенком.
Пчела с ветки на ветку
Летит собирать свой мёд.
Феерия красок открывается мне,
Солнце после дождя
Наводняет всё своими
Золотыми лучами.
И превращает капли воды
В красивую радугу.



Авторизированный перевод Юлии Бойковой


Картины весны

Я у подножья водопада

Под небом нежно-голубым,

Где солнце, для весны награда,

Лучом мир греет золотым.

Сорву фиалку с вдохновеньем,

Вкушая звонкий плеск воды,

А позже яблони деревья

Раскроют предо мной сады -

Сады соцветий белоснежных

С оттенком розовый закат.

Салюты красок, теплых, нежных

Мой взор вкушать безмерно рад,

Ведь позади дождей ненастья…

О, сколько в этот светлый миг

Подарит бодрости и счастья

Мне радуги небесный лик!





SUR LES AILES DU TEMPS

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( РегиональныйветернаюгеФранции)

НАКРЫЛЬЯХВРЕМЕНИ

Накрыльяхвремени
Моядушапоэта
Устремляетсянавстречу
Дыханиююжноговетра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
О какое блаженство,
Волнующее и захватывающее.

На крыльях времени
Моя душа парит на ветру.

На крыльях времени

На крыльях времени моя летит душа –

Душа поэта.

Она стремится, все сильней спеша,

К дыханью ветра.



Стихотворения на веки для меня –

Моя манера

Вселять в вас пламенем душевного огня

Добро и веру.



На крыльях времени летят стихи мои –

Посланья рая.

В них чувства и эмоции свои

Я изливаю.

Беспечно на ветру югов паря,

На крыльях времени летит душа моя.





ДОМАШНЕЕЗАДАНИЕ № 3.

ФЛОРИАНКЛЕРИ. ФРАНЦИЯ

Hymne au bonheur

Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car son parfum n’est autre que l’ambre.
Que m’inspire cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.

ГИМН СЧАСТЬЮ

Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как запах амбры.
Чем меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло( несчастье).

Авторизированный перевод Юлии Бойковой

Гимн счастью

Как хорошо мечтать мне в комнате своей,

Где распустилась нежным цветом роза.

Всех дней моих она на веки проза,

Присущ ведь запах свежей амбры ей.

И чем меня цветок сей вдохновляет?

Спрошу себя, но понимаю я:

В себя он счастие во веки не впитает,

Что ищет без конца душа моя.

И средь любви далеких островов

Наверно, обрело оно свой кров.

Но знаю я, что этим светлым днем

Придет оно в обличии своем,

Направит к гавани веселья и тепла,

Приют где не найдет понятье зла.





ЗАДАНИЕ №2



Осенние листья



Листья осенние, яркие, разные:

Желтые, темно-зеленые, красные -

Все шаловливей, быстрей и шумней

Вихрем кружатся по улицам дней.



С ветра прохладой летят освежающей

Меж облаков и земли остывающей…

Я, как тех листьев танцующий рой,

Резво гонимая ветром-судьбой



По неизвестности, мною встречаемой,

Часто верчусь в кутерьме нескончаемой.

Сердце мое, как тех листьев полет:

В небо взлетит и опять упадет…



Листья осенние, темные, светлые,

Не сберегу никогда вас от ветра я.

В вихре вы вертитесь шумном не раз…

Как же, мы, люди, похожи на вас.





Feuilles en automne, lumineux, diff;rentes:
Jaune, vert fonc;, rouge -
Tous ludique, rapide et bruyant
Tourbillon tourbillon ; travers les rues de jours.

Avec la fra;cheur du vent ; la vol;e rafra;chir
Entre les nuages ;;et le refroidissement de la terre ...

J'aime ces essaims danse feuilles
Vivement souffl; le destin
Par l'incertitude, je trouve,
Souvent verchu dans le mess infinies.

Mon c;ur, comme ceux des feuilles volantes:
Dans le ciel va tomber et encore ...

Feuilles d'automne, sombre, lumi;re,
N'avez-vous jamais m'a sauv; du vent.

Dans un tourbillon de tours que vous ne vous contentez pas bruyant ...

Bien s;r, nous les humains que vous aimez.

***

Окутал холод улицы пустые,
Засыпал снег цветы надежд простых.
В себе тушу палящие костры я,
Зажженные от слов, казалось бы пустых.

Сковали руки мне пришедшие морозы,
За тучей скрылся солнца яркий лик.
Быть может, зимних снов ночные грёзы
Мне рай ушедших дней вернут хотя б на миг.

Не дал пройти по улицам свободно
Бескрайний вседорожный гололед.
Вновь проживу который день бесплодно?
В ночной тоске душа который раз уснет?

Покрылись льдом стремительные реки,
Природа подчинилась вьюге дней.
Так хочется внезапно и навеки
В один весенний день оттаять вместе с ней.

Cold enveloppait les rues sont vides,
Recouvert de neige la couleur de l'espoir simple ...
J'ai incendies carcasse en lui-m;me,
Allum;es sur les mots, il semblerait vide.

gel;es viennent menott; mes mains
Pour un nuage cachait le soleil frappant la face ...
Il se peut que l'hiver r;ves la nuit des r;ves
J'ai jours Old Haven sera de retour au b pour un moment.


Pas donn;de passer librement ; travers les rues
Boundless glace terrain ...
Re-vivre ce jour-l; en vain?
Une fois de plus l';me dans l'angoisse la nuit va se coucher?


Couvert de glace des rivi;res rapides,

Nature ob;it jour blizzard ...
Alors veux tout d'un coup et pour toujours
Un jour, en p;riode de d;gel avec elle ...
***



Писать мы стали реже письма

И отправлять в который раз:

В мир SMS перенеслись мы-

В мир кратких слов и скучных фраз,



Где места нет глубоким чувствам,

Где бледен искренности свет.

Теперь письмо для нас - искусство,

И бесполезней его нет:



Теперь ведь SMS поможет

Доставить быстро наш ответ.

В то время как письмо, быть может,

Себе же изведет на ?нет?.



Но писем искренние строки,

Согреют нас в любой момент.

Пусть даже истекли все сроки,

Пусть даже поздний в них ответ.





Хоть век другой открыл нам дали,

Но чувствам ввек не угасать.

Писать мы письма реже стали -

Давайте чаще их писать…



Nous ;crivons des lettres est devenu moins fr;quent
Et envoyez ; cette ;poque:

Dans le monde de SMS transport;s nous-
Dans le monde des mots et des phrases courtes, ennuyeux,

Il n'ya pas de lieu o; les sentiments profonds
O; est la sinc;rit; de lumi;re p;le.

Maintenant ;crit pour nous - l'art,
Et il n'est pas inutile:



Maintenant, parce que SMS peut vous aider
Livrer rapidement notre r;ponse.

Alors que la lettre peut avoir
Eux-m;mes ; la izvedet m;mes ?non?.



Mais les lettres des lignes sinc;res
Est-ce que nous r;chauffer ; tout moment.

M;me si tous les d;lais ont expir;,
M;me tard dans leur r;ponse.



Bien que d'un autre si;cle a ouvert, on nous a donn;,
Mais les sentiments ne s'effacent pas vvek.

Nous ;crivons des lettres sont devenues moins nombreuses -
Laissez-les ;crire plus souvent ...



На детской площадке



Кружатся карусели,

Зовут к себе качели,

И с горок едет смело

С улыбкой детвора.

И солнышко-светило

Вокруг всё озарило

И снова обогрело

Площадку у двора.



И в этот летний вечер

Назначила здесь встречу

Я детству на мгновенье,

Чтоб сердцу дать покой.

Вернулась я в былое,

В то время золотое,

Где шалость и веселье-

Какмячик - подрукой.





Tourneurs carrousel

Nom de son swing

Et avec les diapositives va audacieusement
Avec un sourire, les enfants.

Et le soleil brillait,
Autour tout illumin;
Et encore une fois r;chauff;
Zone dans la cour.



Et en soir;e cet ;t;
Nomm; une r;union ici
J'ai l'enfance pour un moment,
C;ur de donner la paix.

Je suis retourn; ; l'ancienne,
A cette ;poque, l'or,
O; m;fait et le plaisir
Comme la balle - au bout de vos doigts.









ЗАДАНИЕ № 3

Тема: Исторические места Франции, связанные с Россией.

АВТОРСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сен Женевьев де Буа



На земле знаменитой французской

Славный пригород радует взгляд,

Где княгиней великою русской

Создан был Русский дом век назад.



В наши дни души многих умерших -

Тех, кто начал в Росси путь свой,

Кто был полон идей ярких, свежих –

Обрели здесь навеки покой.



След глубокий оставили в мире

Те, кто здесь погружен в вечный сон:

Бунин, Галич, Тарковский, Нуриев –

Низкий вам воздаем мы поклон.



ЗАДАНИЕ № 4 (по желанию)

Детство – замечательная пора в жизни каждого человека. Это время, когда веришь в сказки и исполнение всех без исключения желаний, играешь в интересные и занимательные игры со своими сверстниками, познаешь окружающий мир и вообще легко, беспечно и беззаботно шагаешь по дороге зарождающейся жизни. Нельзя не отметить, что неотъемлемую часть досуга любого ребенка составляют книги, и в большинстве своем это художественная литература, создаваемая специально для юных читателей. Детская книга – это и друг, и учитель, и …лучший подарок для любого ребенка на любой праздник…

Так, я хотела бы вспомнить свой День рождения, когда мне исполнилось 10 лет. Какие только подарки мне ни преподнесли в тот знаменательный день: цветы, конфеты, шоколадки, мягкие игрушки, раскраски… Но не один из них стал мне таким любимым и дорогим, как тот, который преподнесла мне моя крестная. Она подарила мне огромную, ярко и красочно оформленную книгу. Называлась она ?Золотая книга лучших сказок мира?. Для меня чтение художественной литературы с самого детства является одним из самых занимательных и интересных времяпрепровождений, поэтому подаренное издание, содержавшее в себе огромное количество красочных, роскошных, можно сказать богатых иллюстраций, не могло оставить меня равнодушной. Эта книга вобрала в себя по истине лучшие сказки для детей. ?Огниво?, ?Мальчик с пальчик?, ?Дюймовочка? - эти замечательные произведения на слуху у каждого человека. Среди авторов книги были представители и Германии, и Англии, и Италии… Но большую часть издания составили французкие сказки, а именно произведения Шарля Перро. Кому из нас не знакомы его ?Красная шапочка?, ?Золушка?, ?Кот в сапогах?, ?Спящая красавица?? Эти великолепные сказки, полные волшебства и занимательности, знает и любит каждый читатель. Они вселяют в сознание юных читателей сопереживания и доброты, заставляют их задуматься над вечными ценностями: любви и ненависти, верности и предательстве, зле и добродетели…

Несомненно, прочитав ту или иную сказку, дети выбирают среди ее героев для себя самого интересного и любимого. Лично для меня таким героем в свое время стал Рике с хохолком (или Чубчик-Рикки) из одноименной сказки Шарля Перро. Что важнее для человека: ум или красота? В каком взаимодействии они должны внутри него находиться? Способна ли любовь преобразить человека? Эти и другие не менее важные вопросы мастерски рассматривает автор в своем замечательном произведении.

Главный герой Рике – сын королевы, который родился таким безобразным, что долгое время сомневались, человек ли он. Волшебница, присутствовавшая при его рождении, уверяла, что все обернется к лучшему, так как он будет весьма умен; она даже прибавила, что благодаря особому дару, полученному им от нее, он сможет наделить всем своим умом ту особу, которую полюбит более всего на свете.

И через несколько лет в соседнем королевстве родилась та девушка, которая станет судьбой Рике. Она была необыкновенно красивой, но, к сожалению, ей на всю жизнь суждено было остаться глупой. Однако, по словам волшебницы, присутствовавшей при рождении принцессы, она будет наделена великим даром: наделять красотой того, кто ей понравиться.

И вот в один прекрасный день он встретил ее. Она находилась в глубокой печали, потому что постоянно страдала из-за своей глупости. Рике с первого взгляда понял, что эта девушка – его судьба. Они начали диалог, в котором, по моему мнению, автор устами своего героя мастерки сумел ввести понятия красоты и ума:

…— Красота, — продолжал Рике с хохолком, — столь великое благо, что она все остальное может нам заменить, а когда обладаешь ею, то, мне кажется, ничто уже не может особенно печалить нас.

— Я бы предпочла, — сказала принцесса, — быть столь же уродливой, как вы, но быть умной, вместо того чтобы быть такой красивой, но такой глупой.

— Ничто, сударыня, не служит столь верным признаком ума, как мысль об его отсутствии, и такова уж его природа, что чем больше его имеешь, тем больше его недостает.

Сразу после этой встречи принцесса почувствовала себя совсем иною, нежели раньше. Теперь она с поразительной легкостью могла говорить все, что хотела, и говорить умно, непринужденно и естественно. Полюбив Рике всей душой, она в свою очередь наделила его красотой. И принц превратился в самого красивого, самого стройного и самого любезного человека, какого только случалось видеть.

Но далее автор задает читателям весьма неоднозначный вопрос: имели ли в данном случае место чары волшебницы, может быть, это удивительное превращение осуществила…любовь? Сам автор нам, читателям, не дает на это точного ответа:

- Говорят, что принцесса, поразмыслив о постоянстве своего поклонника, о его скромности и обо всех прекрасных свойствах его ума и души, перестала замечать, как уродливо его тело, как безобразно его лицо: горб его стал теперь придавать ему некую особую важность, в его ужасной хромоте она теперь видела лишь манеру склоняться чуть набок, и эта манера приводила ее в восторг.

Эта сказка заставляет нас задуматься о великой силе любви и призывает каждого из нас дарить ее другому. Рике, сумев подарить счастье своей возлюбленной, духовно преобразив ее, преобразился и сам. Он учит юных читателей чуткости, сопереживанию и искренности.

Таким образом, Рике стал для меня одним из самых любимых героев книг – книг, которые мы любим с детства.

=============================== ======================= ============================



Метки:
Предыдущий: Гейне. Письмо с немецкого
Следующий: Я возвращусь Молитвенный покров перевод с украинск