Перевод Sonnet 73 William Shakespeare
Sonnet 73
That time of year thou may'st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Сонет 73
Ты видишь во мне это время,
Когда лист последний на клене дрожит,
Когда птиц летних песнопение
С ветвей на юг улетит.
Ты видишь во мне, как день увядает,
Как красный закат догорает,
Который прогонит черная ночь.
Во мне дыхание покоится смерти,
Чей свет позволит изнемочь
Твоей игривой юности.
И я не смог прогнать его прах прочь,
Чтоб не украл он красу твоей молодости.
Но ты, зная, что мою любовь теряешь,
Еще крепче ее к сердцу прижимаешь.
That time of year thou may'st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Сонет 73
Ты видишь во мне это время,
Когда лист последний на клене дрожит,
Когда птиц летних песнопение
С ветвей на юг улетит.
Ты видишь во мне, как день увядает,
Как красный закат догорает,
Который прогонит черная ночь.
Во мне дыхание покоится смерти,
Чей свет позволит изнемочь
Твоей игривой юности.
И я не смог прогнать его прах прочь,
Чтоб не украл он красу твоей молодости.
Но ты, зная, что мою любовь теряешь,
Еще крепче ее к сердцу прижимаешь.
Метки: