Lorelei. Лорелей. перевод Гейне

(Heinrich Heine)

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


***
Понять не могу, почему я
Сегодня печальный такой.
Легенду одну вспоминая
И думать забыл о другом.

Прохлада ночная спустилась
На Рейн, и спокойна волна,
Вершина горы засветилась
В закатном сиянии дня.

О чудо! Прекрасная дева
Сидит высоко над водой.
Блестит ожерелье на шее,
И локоны вьются волной.

Она их расчешет, уложит
И, гребень златой отложив,
Чудесную песню заводит,
Но странно тревожен мотив.

Моряк в своей лодочке старой
Был песни тоской поражён.
Уже он не смотрит на скалы,
Он видит лишь призрачный сон.

Я думаю, волны не сразу
Его поглотили в тот день.
Но в этом вина златовласой
Хозяйки реки Лорелей.

Метки:
Предыдущий: Daffodils перевод W. Wordsworth
Следующий: Urbain Kapoko Congo RDC