Роальд Даль. Жаба и Улитка

В пруду, где жёлтые кувшинки,
Смеясь от счастья, сняв ботинки,
Носочки, подтянув штанишки
И вырвав лист из скучной книжки,
Чтоб сделать парус из бумаги,
Корабль из высохшей коряги –
Весь мой непобедимый флот –
Я отправлял за горизонт.
Вчера построил я запруду, –
Вдруг – надо же случиться чуду! –
Ко мне приблизилась вплотную
Не жаба – жабища. Такую
Не видели ни вы, ни я –
Ну, просто жирная свинья.
?Привет, мой друг, – произнесла
Она с улыбкой. – Как дела? –
Напоминая, не совру,
Родимой матери сестру
Эмилию. – Скажи мне честно,
Что я красива. Нет! Прелестна!
А ножки! Спорить я готова,
Таких ты не увидишь снова.
А цвет! Такой зелёной жабы
Не сыщешь! Посмотри хотя бы!?
Сказал я, помолчав: ?И всё же
Вы на Эмилию похожи?.
?Держу пари, твоя Эмилья,
Да хоть приделай она крылья,
Не сможет прыгнуть выше крыши,
А я сигаю крыши – выше.
Мой друг, на спину мне садись,
И мы с тобой взметнёмся ввысь?.
Я влез на жабью спину. Боже!
Покрыта липкой слизью кожа,
Как будто вымазана тиной –
Холодной, мокрой и противной.
?Чуть-чуть назад. Вот так. Держись!
Сейчас с тобою взмоем ввысь?.
Мой Бог! Вот это был прыжок!
Ломило уши. Слёзы. Шок!
Штаны мгновенно отсырели,
Мы с Жабой к небесам взлетели.
Я крикнул ей: ?Скажи на милость,
Как далеко ты приземлилась??
Вмиг озарился жабий лик
Улыбкой: ?Мой прыжок велик,
Наверное, миль пятьдесят?.
Скакнув с десяток раз подряд,
Верхом на Жабе проскакал
Я вплоть до Дуврских Белых Скал
С холмов Шотландии зелёной,
Безумной скачкой удивлённый.
Напившись чаю на просторе
За скалами, вглядевшись в море,
Сказала Жаба: ?А давай-ка
Из Англии, как эта чайка,
Перелетев через Ла-Манш,
С тобою приземлимся аж
Во Франции?. ?Ты это сможешь,
Надеюсь? Я боюсь всего лишь
Закончить наш прыжок в воде,
Тогда, пожалуй, быть беде?.
Сомнений не было у Жабы –
Всех этих ?если бы да кабы?.
Не затруднив себя словами,
Она взметнулась над волнами.
Как мы парили по-над морем!
Всё ниже, ниже, ниже. Вскоре
Мы с Жабой рухнули с небес.
Она сказала: ?Вот мы здесь,
Во Франции! Скажи, мой друг,
Не правда ль, оказаться вдруг
В стране заморской – грандиозно!
Всего один прыжок! Серьёзно!
Не мотоцикл и не машина
С ужасным запахом бензина,
Не шумный самолёт, не нарты.
Не пароходы и не яхты…?
Ужасный рёв толпы и крик
Нас оглушил. И в тот же миг:
?О, Боже!? – слышу жабий стон
И вижу: к нам со всех сторон
Толпа безумная несётся,
В руках у каждого на солнце
Сверкает поварской тесак.
О, это был зловещий знак!
Откуда было знать мальчишке,
Он не прочёл в английской книжке,
Не рассказал ему никто,
Что у французов всё не то,
Что ?метры? им нужны – не ?ярды?,
Чтоб измерять свои мансарды.
Своеобразны их пристрастья,
И светятся они от счастья,
Коль смогут за один присест
Полдюжины улиток съесть,
А с голодухи могут враз
Десятка два умять подчас
(В отелях лучших, слышал – Боже! –
Жуют и раковины тоже).
Вообрази! О, мой желудок!
Они в любое время суток
Едят поганых слизняков
И толстых жирных червяков.
Терпение, мой юный друг,
Рассказ пошёл на новый круг,
Дошли мы лишь до середины.
Господь, щади мои седины!
Француз приходит в возбужденье,
Едва увидев в отдаленье
ЛЯГУШКУ! (Эй, несите таз!
Скорей! А то стошнит сейчас!)
Французу лапку лягушачью
Со всем что есть на ней в придачу –
Лишь предложи, мгновенно съест,
Верней, сожрёт в один присест.
Да что одну – бери покруче! –
Француз сметёт за кучей кучу
Лап жабьих или лягушачьих,
Он не способен жить иначе.
Он просто изойдёт слюной
И не оставит ни одной.
Вот почему, скажу вам, здесь
Вмиг оказался город весь,
Неслись все жёны с их мужьями,
Сверкая острыми ножами.
Вопили все, визжали дети:
?Да провалиться нам на месте!
Ну что за жаба! Что за ноги!
Пришли б от них в восторг и боги!
Скорей обжарьте их, сварите!
Но прежде кожицу сдерите!?
Я крикнул: ?Жаба! Я не трус,
Но у французов странный вкус,
Не убоялся б я позору,
Но не пора ли дать нам дёру?!
Бежит сюда весь этот сброд
И так отчаянно орёт,
Но не спеша отдать нам честь,
А в предвкушенье жабу съесть!?
Сказала Жаба хладнокровно:
?Спокойно, мой дружок, спокойно!
Я здесь, во Франции, бываю
Частенько и прекрасно знаю
Замашки каждого француза,
Всегда готового от пуза
Нажраться лягушачьим мясом.
Нередко этим лоботрясам
Дурю их жалкие умишки
За недостойные мыслишки.
Я в магии не дилетант
И не скрываю свой талант!
Замри! Не шевелись и стой,
Найду для них приём простой?, –
И в тот же миг, собравшись с духом,
Нажала бугорок над ухом.
Слепили вспышки, грохал гром,
И дым из-под земли – клубами,
Всего не выразить словами…
Когда рассеялись дымы,
Французы закричали: ?Мы
Здесь видели… Куда девалась?!
Нет больше жабы! Что за жалость!?
И в этот миг – о, Боже мой! –
Я вдруг увидел: подо мной
УЛИТКА, но размером в дом –
ОГРОМНАЯ, с Сионский холм.
Её блестящая ракушка
Меня держала, как подушка.
С высот на много миль вокруг
Я видел север, видел юг.
Улитка крикнула: ?Салют!
Чтоб не пришёл нам здесь капут,
Пришлось мне сделаться улиткой –
Пусть не такой, как жаба, прыткой, –
Но тем спасла себя от бед –
Попасть к французам на обед?.
?О нет, – сказал я. – Не уверен,
Что путь к спасению был верен.
Французы вновь бегут сюда,
Ты – их любимая еда!?
Толпа кричала: ?Что за радость!
Пускай нам жабы не досталось,
Зато улитка – хоть куда!
Мы не видали никогда
Такого монстра. Просто кит!
Пусть утолит наш аппетит!
Та жаба – порази нас гром! –
В сравненье с ней была, как гном,
Улитки ж хватит нам на всех,
Её не съесть – позор и грех!
Бросайте же её в котёл
И созывайте всех за стол!
Несите масло, лук, горчицу,
Чеснок, лавровый лист, корицу!
Ножи точите поострей,
Крошите мельче сельдерей,
Потом на тоненькие ломти
Улитку режьте, чтоб все гости
Не позабыли этот пир!
Да не забудьте острый сыр!?
Тут я дрожащими губами
Пролепетал: ?Видать, мы с вами…
Улитка! Наше дело дрянь!?
?Не допущу, чтоб эта рвань,
Чтоб эти жадные обжоры
Наелись мною до упора, –
Улитка молвила в ответ. –
На стол к французам? Ну уж нет!?
Толпа бежит, толпа ревёт:
?Бери моллюска в оборот!
Не стой столбом, как с перепугу!
Да окружайте же зверюгу!?
Я чувствовал почти – о, Боже! –
Их острые ножи на коже,
Блестела кровожадно сталь,
Глаза сверкали, как хрусталь.
И лишь Улитка хладнокровно,
Мне подмигнув, сказала ровно:
?Прощайте все – и млад и стар –
Adieu! Pardon! Au revoir!? –
И на поверхности ракушки
Рычаг толкнула. Как из пушки
Мы взмыли вмиг под облака,
Я даже оробел слегка!
Я огляделся и узрел,
На ком же я теперь сидел.
Успокоенье, безмятежность,
Восторга, радости безбрежность!
Я понял, мне открылось вдруг,
Что подо мною верный друг –
Нелепый и великолепный,
Обворожительный, волшебный,
Чарующий и смехотворный,
Абсурдно-яркий и проворный!
Судьба, ликуя, ПТИЦУ СЧАСТЬЯ
Мне подарила в одночасье.
?Тебя я встретить не мечтала, –
Она мне в ухо прошептала,
Взмахнула сильными крылами,
И вот мы с ней под облаками.
Обняв её крутую шею,
Держусь и выдохнуть не смею,
И мы летим – о, чудеса! –
Пересекая небеса.
Меня уносит Птица счастья,
Я, к ней прильнув, её стал частью.
Мы с Птицей приземлились плавно
Перед прудом, где так же славно
Желтели головы кувшинок,
Как пригоршня живых смешинок.
Вернувшись засветло домой,
Я ни одной душе живой
Единым словом не поведал,
Где был, что делал, с кем обедал,
О том, что видел, что узнал, –
Я никому не рассказал,
Как на спине гигантской Жабы
Скакал… Я знал о том, что кабы
Лишь заикнулся им про то,
Мне не поверил бы никто.
Что ж, пусть не верят, это скверно,
Но мы-то с вами знаем: верно
Всё сказанное – и правдиво,
Что это чудо – всем на диво –
Конечно же со мной случилось,
Однажды в жизни приключилось.
Но не узнать нам никогда,
Как путеводная звезда
Вслед за собой из-под небес
Ведёт ребят в Страну чудес.


THE TOAD AND THE SNAIL

Roald Dahl

I really am most awfully fond
Of playing in the lily-pond.
I take off shoes and socks and coat
And paddle with my little boat.
Now yesterday, quite suddenly,
A giant toad came up to me.
This toad was easily as big
As any fair-sized fattish pig.
He smiled and said “How do you do?
“Hello! Good morning! How are you?”
(His face somehow reminded me
Of mummy’s sister Emily.)
The toad said, “Don’t you think I’m fine?
“Admire these lovely legs of mine,
“And I am sure you’ve never seen
“A toad so gloriously green!”
I said, “So far as I can see,
“You look just like Aunt Emily.”
He said, “I’ll bet Aunt Emily
“Can’t jump one half as high as me.
“Hop on my back, young friend,” he cried,
“I’ll take you for a marvellous ride.”
As I got on, I thought, Oh blimey,
Oh, dear me, how wet and slimy!
“Sit further back,” he said, “That’s right.
“I’m going to jump, so hold on tight.”
He jumped! Oh, how he jumped! By gum,
I thought my final hour had come!
My wretched eardrums popped and fizzed.
My eyeballs watered. Up we whizzed.
A clung on tight. I shouted, “How
“Much further are we going now?”
Toad said, his face all wreathed in smiles,
“With every jump, it’s fifty miles!”
Quite literally, we jumped all over,
From Scotland to The Cliffs of Dover!
Above the Cliffs, we stopped for tea,
And Toad said, gazing at the sea,
“What do you say we take the chance,
“And jump from England into France?”
I said, “Oh dear, d’you think we oughta?
“I’d hate to finish in the water.”
But toads, you’ll find, don’t give a wink
For what we little children think.
He didn’t bother to reply.
He jumped! You should have seen us fly!
We simply soared across the sea,
The marvellous Mister Toad and me.
Then down we came, and down and down,
And landed in a funny town.
We landed hard, in fact we bounced.
“We’re there! It’s France!” the Toad announced.
He said, “You must admit it’s grand
“To jump into a foreign land.
“No boats, no bicycles, no trains,
“No cars, no noisy aeroplanes.”
Just then, we heard a fearful shout,
“Oh, heavens above!” the Toad cried out.
I turned and saw a frightening sight –
On every side, to left, to right,
People were running down the road,
Running at me and Mister Toad,
And every person, man and wife
Was brandishing a carving-knife.
It didn’t take me very long
To figure there was something wrong.
And yet, how could a small boy know,
For nobody had told me so,
That Frenchmen aren’t like you and me,
They do things very differently.
They won’t say “yards”, they call them “metres”,
And they’re the most peculiar eaters:
A Frenchman frequently regales
Himself with half-a-dozen SNAILS!
The greedy ones will gulp a score
Of these foul brutes and ask for more.
(In many of the best hotels
The people also eat the shells.)
Imagine that! My stomach turns!
One might as well eat slugs or warms!
But wait. Read on a little bit.
You haven’t heard the half of it.
These French go even more agog
If someone offers them a FROG!
(You’d better fetch a basin quick
In case you’re going to be sick.)
The bits of frog they like to eat
Are thighs and calves and toes and feet.
The French will gobble loads and loads
Of legs they chop off frogs and toads.
They think it’s absolutely ripping
To guzzle frogs-legs fried in dripping.
That’s why the whole town and their wives
Were rushing us with carving-knives.
They screamed in French, “Well I’ll be blowed!
“What legs there are upon the toad!
“Chop them! Skin them! Cook them! Fry them!
“All of us are going to try them!”
“Toad!” I cried, “I’m not a funk,
“But ought we not to do a bunk?
“These rascals haven’t come to greet you.
“All they want to do is eat you!”
Toad turned his head and looked at me,
And said, as cool as cool could be,
“Calm down and listen carefully please,
“I often come to France to tease
“These crazy French who long to eat
“My lovely tender froggy meat.
“I am a MAGIC TOAD!” he cried,
“And I don’t ever have to hide!
“Stay where you are! Don’t move!” he said,
And pressed a button on his head.
At once, there came a blinding flash,
And then the most almighty crash,
And sparks were bursting all around,
And smoke was rising from the ground…
When all the smoke had cleared away
The Frenchmen with their knives cried, “Hey!
“Where is the toad? Where has he gone?”
You see, I now was sitting on
A wonderfully ENORMOUS SNAIL!
His shell was smooth and brown and pale,
And I was so high off the ground
That I could see for miles around.
The snail said, “Hello! Greetings! Hail!
“I was a Toad. Now I’m a Snail.
“I had to change the way I looked
“To save myself from being cooked.”
“Oh Snail,” I said, “I’m not so sure.
“I think they’re starting up once more.”
The French were shouting, “What a snail!
“Oh, what a monster! What a whale!
“He makes the toad look titchy small!
“There’s lovely snail-meat for us all!
“We’ll bake the creature in his shell
“And ring aloud the dinner-bell!
“Get garlic, parsley, butter, spices!
“We’ll cut him into fifty slices!
“Come sharpen up your carving-knives!
“This is the banquet of our lives!”
I murmured through my quivering lips,
“Oh Snail, I think we’ve had our chips.”
The Snail replied, “I disagree.
“Those greedy French, they’ll not eat me.”
But on they came. They screamed, “Yahoo!
“Surround the brute and run him through!”
Good gracious, I could almost feel
The pointed blades, the shining steel!
But Snail was cool as cool could be.
He turned his head and winked at me,
And murmured, “Au revoir, farewell,”
And pulled a lever on his shell.
I looked around. The Snail had gone!
And now who was I sitting on?..
Oh what relief! What joy! Because
At last I’d found a friend. It was
The gorgeous, glamorous, absurd,
Enchanting ROLY-POLY BIRD!
He turned and whispered in my ear,
“Well, fancy seeing you, my dear!”
Then up he went in glorious flight.
I clutched his neck and hung on tight,
We fairly raced across the sky,
The Roly-Poly Bird and I,
And landed safely just beyond
The fringes of the lily-pond.
When I got home I never told
A solitary single soul
What I had done or where I’d been
Or any of the things I’d seen.
I did not even say I rode
Upon a giant jumping toad,
’Cause if I had, I knew that they
Would not believe me anyway.
But you and I know well it’s true.
We know I jumped, we know I flew.
We’re sure it all took place, although
Not one of us will ever know,
We’ll never, never understand
Why children go to Wonderland.


Метки:
Предыдущий: Good name-Доброе имя Стивенсон
Следующий: Ненастоящие чувство Стивенсон