Джон Китс - Кассандра
[56]
Джон Китс - ?Кассандра?*
(ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА)
Природа прятала Кассандру** на небесах,
Как драгоценность высшую в теченье тыщи лет;
Она дала ей сливки Красоты, что видим в снах —
И в формы облекла, в цвета, каких не знает свет.
Пока Любовь её оберегала крылами,
В тенИ их полнились её глаза...
Таким сиянием, что боги Олимпа там, за облаками
Застыли изумлённо и едва дыша.
Когда она с небес спускалась, то сердце вспыхнуло моё огнём,
И жгучей болью мне объяло члены —
От наслаждения унылой жизни моей таким концом —
Её Любовь красу вливала в мои пылающие вены...
_________________________________________________
*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
_________________________________________
**Кассандра Сильвиати (1531—?) — итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.
Джон Китс - ?Кассандра?*
(ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА)
Природа прятала Кассандру** на небесах,
Как драгоценность высшую в теченье тыщи лет;
Она дала ей сливки Красоты, что видим в снах —
И в формы облекла, в цвета, каких не знает свет.
Пока Любовь её оберегала крылами,
В тенИ их полнились её глаза...
Таким сиянием, что боги Олимпа там, за облаками
Застыли изумлённо и едва дыша.
Когда она с небес спускалась, то сердце вспыхнуло моё огнём,
И жгучей болью мне объяло члены —
От наслаждения унылой жизни моей таким концом —
Её Любовь красу вливала в мои пылающие вены...
_________________________________________________
*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
_________________________________________
**Кассандра Сильвиати (1531—?) — итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.
Метки: