Уильям Шекспир - Сонет 90
Уильям Шекспир - Сонет 90 (?Then hate me when thou wilt, if ever, now?)*
Ну что ж, меня отвергнуть сможешь в любое время, лучше сразу —
Сейчас, когда мне мир противится во всём;
Объединись с Фортуной злобной, чтоб я согнулся разом,
Зачем откладывать разгром мой на потом.
Не напади, коль сердце моё вдруг избежит печального конца
В унылом арьергарде, прошедшем боя круговерть;
Не добавляй ты к бурной ночи дождей несущих облака,
Оттягивая этим мне предназначенную смерть.
Желая разорвать со мной, не создавай искусственных препятствий,
Когда потоком мелких бедствий уже нанесен вред,
И нанеси удар свой первым пред натиском несчастий, —
Почувствую я сразу удар Судьбы — виновницы всех бед,
И прочие напасти — которые сейчас покажутся бедой —
В сравнении с потерею тебя — не представляются мне таковой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 90
?Then hate me when thou wilt, if ever, now?
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Ну что ж, меня отвергнуть сможешь в любое время, лучше сразу —
Сейчас, когда мне мир противится во всём;
Объединись с Фортуной злобной, чтоб я согнулся разом,
Зачем откладывать разгром мой на потом.
Не напади, коль сердце моё вдруг избежит печального конца
В унылом арьергарде, прошедшем боя круговерть;
Не добавляй ты к бурной ночи дождей несущих облака,
Оттягивая этим мне предназначенную смерть.
Желая разорвать со мной, не создавай искусственных препятствий,
Когда потоком мелких бедствий уже нанесен вред,
И нанеси удар свой первым пред натиском несчастий, —
Почувствую я сразу удар Судьбы — виновницы всех бед,
И прочие напасти — которые сейчас покажутся бедой —
В сравнении с потерею тебя — не представляются мне таковой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 90
?Then hate me when thou wilt, if ever, now?
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: