Прими меня

Перевод с болгарского
Илко Карайчев -
http://www.stihi.ru/2011/12/25/5225

Приемай ме

Приемай ме и с тежките ми думи,
приемай ме и с лошия ми нрав,
приемай ме преминал кални друми,
приемай ме умиращ, ала прав!

Гони; ме, ако някога омекна,
гони; ме, ако сгъна колене,
гони; ме, Обич! Ще е безпредметно
ти мои да изкупваш грехове!

Прегръщай ме дори да те изгарям,
прегръщай ме от лудости обзет.
Мрази; ме, ако някога покварен
се моля на богати богове;!

Морска песен

Морето беше моята китара,
от слънчеви лъчи откраднах струни,
щом залезът започна да прегаря,
по пясъка рисувах нежни думи.

Мелодия ми бяха твойте устни,
целувките ни станаха куплети.
Вълните заобичаха ни блудни,
обливаха ни лудо безогледни.

В прегръдките рефрена си открихме,
повтаряхме го в ритъма си страстен.
Любов във песен двамата родихме.
Скрит, фарът ни намигаше безгласен.

А пясъкът измисли нови стъпки,
показа ги на слисаните лодки.
Там флагът на спасителя потръпна,
усмихна се смутено и се кро;тна.


ПРИМИ МЕНЯ

Прими меня с тяжёлой думой,
Прими, забыв мой дерзкий нрав,
Прими, когда устану думать,
Прими, когда умру, но прав.

Гони меня, когда раскисну,
Гони, как стану на колени,
Гони же прочь, когда отрину,
Когда в грехах погрязну, в лени.

Ты обними меня глазами,
Пусть взгляд твой будет как гипноз.
Мой Бог, ты главный над богами,
Зачем мне даришь море слёз?

МОРСКАЯ ПЕСНЯ

Как море ты, моя гитара,
Для струн твоих украл лучи
У солнца взял я их, задаром,
И жгутся струны – горячи!

Прибой мотивы мне дарует,
Целуя золотой песок,
А волны под луной танцуя,
Слагают песни дивных строк.

Я был губами тех мелодий,
И целовал куплеты волн,
Любовь, единственная в роде,
Я ею был как светом полн.

Песком к воде – следы. Нагнулся,
Увидел лодки, там – в дали
И флаг Спасителя Иисуса...
Перекрестился: ? Сохрани?!?

Олег Глечиков
02 января 2012 года, Керчь, Украина.

Метки:
Предыдущий: Финская полька. Перевод с финского
Следующий: Виктор Шнитке 1937-1994. Степь