Андре Лаброс - Влюбиться

?S`aimer?*
Автор: Андре Лаброс
Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)**



Люблю Любовь и сладострастье.
Чтоб грезить и молить о счастье.
Вдыхать, как бриз, от моря страсти.
Экстазу тел отдаться власти.
Закрыть глаза с улыбкой наслаждения.
В неувядаемом слияньи тел.
Достичь вершины вожделенья.
Одежды лёгкие, природы беспредел.
Непринуждённые касания, прикосновенье к ощущеньям.
И трепет в опьянениях… эмоций без оглядки.
Мелодий райские мечты, увы, не есть свершение.
Величия, к которому стремлюсь я, как любовник сладкий.
Люблю Любовь в молчании чудесном.
И в обнажении столь для огня уместном.
И образов желаю, нежности, ну как в раю.
Хочу так нравится тебе… и в страсти… я лишь о том молю!!!


* Поэтический перевод
Andre Labrosse
?S’AIMER?

J’aime l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer des sensations.
Trembler d’emotions dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!


** Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)

ВЛЮБИТЬСЯ

Я люблю любовь, жизнь на вдохе.
Грезить, умоляя о счастье
Чувствовать нежный ветер, тысячи ласок,
Быть в экстазе тел неустанно.
Закрываешь глаза, улыбка наслаждения.
Бессмертность слияния тел.
Быть в апогее великой выправки.
Легкость одежд, трепет флоры.
Непринуждённые касания, слегка дотрагиваться ощущений.
Трепетать от эмоций в опьянении мгновения.
Сладкая музыка мечты не то же, что действие.
Величие, что я желаю, сладкий любовник.
Я люблю любовь в молчании чудесном.
Обнажённость корректная всё для огня.
Образы, которые я желаю, нежность необычайная.
Жар изнуряет, я хочу так нравиться.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 142
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 141