Как тяжело идти... - пер. А. Блока

It's hard to go through a throng,
And trying to feign, that I'm not dead,
And trying to tell about a play
Of tragic feels to the naive souls.

And looking in the nightmare dark,
Trying to find in whirls - a system.
That for the purpose to elicit
From a pale art's dawn - the fire of life.

-----
Там человек сгорел. Фет

Как тяжело ходить среди людей
И притворятся непогибшим,
И об игре трагических страстей
Повествовать еще нежившим.

И, вглядываясь в свой ночной кошмар,
Строй находить в нестройном вихре чувства,
Чтобы по бледным заревам искусства
Узнали жизни гибельный пожар.

----
см. также
Вячеслав Чистяков

Alexander Block

Some man burnt to death there. A. Fet

It’s hard for me while walking among people
To make a sham of being still not dead,
And make by tragic stories a soul ripple
In those who don't know the life yet.

While peering into my awful nightmare
To find a harmony in a disharmonic drive,
For people to tell death fire of real life
By pale glows of art fires in the air.


Метки:
Предыдущий: Изящная мысль - пер. П. Хайна
Следующий: Медлительной чредой... - перевод А. Блока